1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

Første Kongebog 1

1 Kongernes første (Bog.) I. Capitel. OC Kong David var gammel / hand var vel ved Alder / oc de teckede hannem til med Klæden / oc hand blef (dog) icke varm. 2 Da sagde hans Tienere til hannem : Lader dem oplede min Herre Kongen en Pige / (en) Jomfru / som kand staa for Kongen / oc rycte hannem / som sofve i din Arn / oc min Herre Kongen kand blifve varm. 3 Oc de opleete en deylig Pige inden alle Jsraels Landemercke / oc de funde Abisag den sunemitiske / oc førde hende til Kongen. 4 Oc Pigen var meget skøn / oc hun ryctede Kongen / tiente hannem / men Kongen bekiende hende icke. 5 Oc Adonia Hagiths søn opsætte sig / oc sagde : Jeg vil være Konge : Oc hand beriddde sig Vogne oc Reysnere / oc Halftrediesinds tive Mænd / som løbe for hannem. 6 Oc hans Fader vilde icke bedrøfve hnem i sin tjd / ad hand motte hafve sagt : Hvi giør du saa? Oc hand var ocsaa en meget deylig Mand / oc hun hafde født hannem efter Absalom. 7 Oc hand hafde sin Tale med Joab ZeruJa søn / oc med Præsten AbJathar / oc de hiulpe Adonia. 8 Men Zadok Præsten / oc Benaia Jojada søn / oc Nathan Prophete / oc Simei oc Rei / oc de Stercke som David hafde / vare icke med Adonia. 9 Oc Adonia offrede Faar oc Fæ / oc feet Qveg / hos Sohleth Steen / (som ligger) hos Rogel Kilde / oc hand bad alle sine Brødre / Kongens Sønner / oc alle Juda Mænd / Kongens Tienere / der til. 10 Men i Nathan Propheten / oc Benaia / oc de Stercke / oc Salomon sin Broder / bad hand icke. 11 Da sagde Nathan til Bethseba / Salomons Moder / sigendis : Hafver du icke hørt /ad Adonia Hagiths søn er blefven Kongen / oc vor Herre David veed der intet af? 12 Saa kom nu / Jeg vil raade dig et Raad / ad du skalt frelse din Siel oc din Søns Salomons Siel. 13 Gack / oc kom ind til Kong David / oc sjg til hannem : Min Herre Konge / hafver du icke soorit din Tienerinde /oc sagt : Din Søn Salomon skal være Konge efter mig / oc hand skal sidde paa min Stool? Oc hvi er da Adonia blefven Konge? 14 See / den stund du end der taler med Kongen / da vil jeg oc jeg komme efter dig / oc fuldkommen din Tale. 15 Oc Bathseba gick hen ind til Kongen i Sofvekammeret / oc Kongen var meget gammel / oc Abisag den Sunemitiske tienste Kongen. 16 Oc Bathseba neyede oc buckede sig for Kongen. Da sagde Kongen : Hvad fattis dig? 17 Oc hun sagde til hannem : Min Herre / du hafver soorit din Tienerinde / ved HErren din Gud / din Søn Salomon skal blifve Konge efter mig / oc hand skal sidde paa min Stool. 18 Men nu see / adonia er blefven Konge / oc nu min Herre Konge du veedst det icke. 19 Oc hand hafver offrit Øxen / oc feedtQveg / oc mange Faar / oc kaldede der til alle Kongens Sønner / oc AbJathar Præsten / oc Joab Sstrjdshøfvezmanden : Men hand bad icke din Tienere Salomon. 20 Men du min Herre est Konge / alle Jsraels Øyne see paa dig / ad du skalt gifve dem tilkiende / hvilcken der skal sidde paa min Herris Kongens Stool / efter hannem. 21 Ellers skeer det / naar min Herre Kongen sofver hen med sine Fædre / ad jeg oc min Søn Solomon blifve Syndere. 22 Oc see / den stund hun saa talde med Kongen / da kom oc Nathan Propheten. 23 Oc de gafve Kongen det tilkiende / oc sagde : See / der er Propheten Nathan / oc der hand kom ind for Kongen / da neyede hand for Kongen / paa sit Ansict til Jorden. 24 Oc Nathan sagde : Min Herre Konge / hafver du sagt / Adonia skal være Konge efter mig / oc hand skal sidde paa min Stool? 25 Thi hand gick ned i Dag / oc offrede Øxne / oc feet Qveg / oc mange Faar / oc bad alle Kongens Sønner / oc Høfvezmændene / oc AbJathar Præsten / oc see / de æde oc dricke for hennem / oc sige : Kongen Adonia til Lycke. 26 Men mig / jeg som er din Tienere / oc Zadok Præsten / oc Benaia Jojada søn / oc Salomon din Tienere / bad hand icke. 27 Er det (befalet) af min Herre Kongen? oc du lodst din Tienere det icke vide / hvo der skal sidde paa min Herre Kongens Stool efter hannem? 28 Oc Kong David svarede / oc sagde : Kalder Bathseba til mig / Oc hun kom ind for Kongen / oc stood for Kongen. 29 Da soor Kongen / oc sagde : Saa sandelig som HErren lefver / som hafver forløst min Siel af all Nød : 30 Lige som jeg hafver soorit dig / ved HErren Jsraels Gud / oc sagt / Ad Salomon din Søn skal være Konge efter mig / oc hand skal sidde paa min Stool i min sted / saa vil jeg giøre i denne dag. 31 Da bøyede Bathseba sit Ansict til Jorden / oc neyede for Kongen / oc sagde : Min Herre Kong David skee Lycke ævindeligen. 32 Oc Kong David sagde : Kalder mig Zadok Præsten / oc Nathan Propheten / oc Benaia Jojada søn. Oc der de komme ind for Kongen / 33 Da sagde Kongen til dem : Tager med eder / eders Herris Tienere / oc lader min Søn Salomon ride paa min Muulæselinde / oc fører hannem ned til Gihon. 34 Oc Zadok Præstn / oc Nathan Propheten / skulde der salve hannem til Konge ofver Jsrael / oc j skulle blæse i Basuner / oc sige : Kong Salomon skee Lycke. 35 Oc drager hjd op efter hannem / saa skal hand komme / oc sidde paa min Stool / oc hand skal være Konge i min sted: Thi jeg hafver dødit hannem / ad være en Fyrste ofver Jersel / oc ofver Juda. 36 Da svarede Benaia Jojada søn Kongen / oc sagde : Amen / Saa sige HErren min Herre Kongens Gud. 37 Som HErren hafver værit med min Herre Kongen / saa være hand oc med Salomon / oc hand giøre hans Stool større / end min Herris Kong Davids Stool. 38 Da ginge Zadok Præsten / oc Nathan Propheten / oc Benaia Jojada søn / oc de Erethi oc de Plethi / ned / oc sætte Salomon paa Kong Davids Muulæselinde / oc førde hannem til Gihon. 39 Oc Zadok Præsten tog Oliehornet af Paulunet / oc salvede Salomon / oc de blæste i Basuner / oc alt Folcket sagde: Kong Salomon skee lycke. 40 Oc alt Folcket drog op efter hannem / oc Folcket Pibede med Piber / oc de vare meget glade / ad Jorden rørdis af deres skrjg. 41 Oc Adonia hørde det /oc alle de indbudne som vare hos hannem /oc de hafde endt Maaltjdet : Oc Joab hørde Basunes liud / oc sagde : Hvorfor skeer dette raab i Staden som er oprørt? 42 Der hand endnu talde / see / da kom Jonathan Abjathars Præstis søn : Oc Adonia sagde : Kom hjd ind / thi du est en veldig Mand / oc bær gode Tidender. 43 Oc Jonathan svarede / oc sagde til Adonia: Ja / vor HErre / Kong David / hafver giort Salomon til Konge / 44 Oc sendte Zadok Præsten / oc Nathan Propheten / oc Benaia Jojada søn / oc de Crethi oc de Plethi med hannem / oc de sætte hannem paa Kongens Muulæselinde. 45 Oc Zadok Præsten / oc Nathan Propheten / salvede hannem til Kongen i Gihon / oc droge der fra op med glæde / ad Staden er oprørt der ved : Det er det skrjg som j hafve hørt. 46 Der til med sidder Salomon paa den Kongelige Stool. 47 Oc Kongens Tienere ginge ind ad velsigne vor HErre Kong David / oc sagde : Din Gud giøre Salomon et bedre nafn / end dit nafn er / oc giøre hans Stool større end din Stool er : Oc Kongen tilbad ofver Sengen. 48 Ja Kongen sagde ocsaa saa : Lofvet være HErren Jsraels Gud / som hafver gifvit i dag den som sidder paa min Stool / hvilcket mine øyne oc saae. 49 Da blifve de alle forfærdede / oc stoode op / som vare indbudne hos Adonia / oc ginge bort hver sin Vey. 50 Oc Adonia fryctede sig for Salomon / oc stood op oc gick bort / oc holt om Alterets Horn. 51 Oc det blef Salomon sagt / som siagdis : See / Adonia frycter for Kong Salomon / oc see / hand holder om Alterens Horn / oc siger : Kong Salomon skal svære mig i Dag /ad hand vil icke slaa sine Tienere ihiel med Sverd. 52 Oc Salomon sagde : Vil hand være redelig / da skal der icke falde (eet) af hans Haar paa Jorden / Men blifver der fundit ont med hannem / da skal hand døø. 53 Oc Kong Salomon sendte hen / oc de hente hannem ned fra Alteret / oc hand kom / oc nedfalt for Kong Salomon / oc Salomon sagde til hennem: Gack til dit Huus.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel