1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

Første Kongebog 15

1 XV. Capitel. J Det attende Kong Jeroboams Rebats Søns Aar / blef Abia Konge i Juda : 2 Hand regærede tre Aar i Jerusalem : Oc hans Moders nafn var Maecha Abisaloms Daatter. 3 Oc hand vandrede i alle Hans Faders synder / som hand giorde for hannem / oc hans Hierte var icke ræt skicket hos HErrens hans Gud / som David hans Faders Hierte. 4 Men HErrens hans Gud gaf hannem et Lius i Jerusalem / for Davids skyld / ad hand opvackte hans Søn efter hannem / oc stadfæste Jerusalem : 5 Fordi / ad David giorde det som ræt var for HErrens Øyne / oc vigede icke fra alt det som hand bød hannem / alle hans Ljfsdage / uden i en Handel med Uri den Hethiter. 6 Oc der var Krjg imedlem Rhoboam oc Jeroboam / alle hans ljfs Dage. 7 Hvad ydermeere er ad sige om Abia / oc alt det som hand hafver giort / er det icke skrefvet i Juda Kongers Krønicke? Oc der var Krjg imedlem Abia oc Jeroboam. 8 Oc Abia sof hen med sine Forfædre / oc de begrofve hannem i Davids Stad : oc Asa hans søn blef Konge i hans sted. 9 J det tivende Jeroboams / Jsraels Kongis Aar / blef Asa Konge ofver Juda : 10 Oc regærede eet oc fyrretive Aar i Jerusalem : Oc hans Moders nafn var Maecha Abisaloms Daatter. 11 Oc Asa giorde det som var ræt for HErrens Øyne / som David hans Fader : 12 Oc fordref de skændede Skalcke af landet / oc nedslog alle Afguder / som hans Fædre hafde giort. 13 Der til med Maecha sin Moder / hende afsætte hand / ad hun skulde icke være Forstinde / fordi / hun giorde Miplezeth i Lunden / oc Asa udryddede hendis Miplezeth / oc opbrænde det hos Kidrons Beck. 14 Men Høyene toges icke bort / Dog var Asa Hierte ræt skicket hos HErren / i alle hans Dage. 15 Oc hand indførde de Ting / som hans Fader hafde helligit / oc hvad som var helliget til HErrens Huus / sølf / oc Guld / oc kar. 16 Oc der var Strjd imedlem Asa oc Baesa / Jsraels Konge / alle dieres Dage. 17 Thi Baesa / Jsraels Konge drog op imod Juda / oc bygde Rama / ad hand skulde icke lade nogen drage ud eller ind / til Asa Juda Konge. 18 Da tog Asa alt det Sølf oc Guld / som var igien i HErrens Huusis Liggendefæ / oc Kongens Huusis Liggendefæ / oc fick sine Svenne det i deres Hænder / oc Kong Asa sendte dem til Benadad Tabrimons søn / Hesions søns / Konge i Syrien / som boode i Damasco / oc lod hannem sige : 19 Der er et Forbund imedlem mig / oc dig / miedlem min Fader oc din Fader / See / jeg sender dig Skenck / Sølf oc Guld / Far fort / forlad dit Forbund med Baesa Jsraels Konge / ad hand kalnd drage op fra mig. 20 Oc Benadad lydde Kong Asa ad / oc sendte Kjgsfyrsten / som hand hafde / imod Jsraels Stæder / oc slog Jion / oc Dan / oc Abel BethMaecha / oc alt Cineroth / ofver alt Nephtali land. 21 Oc det skeede / der Baesa det hørde / da lod hand af ad bygge Rama / oc blef i Thirza. 22 Saa lod Kong Asa udraabe ofver alle Juda / der (var) ingen frj. Oc de toge Steenene bort af Rama / oc Tømmeret der til / som Baesa hafde bygt med / oc Kong Asa bygde der med / Geba / BenJamin / oc Mizpa. 23 Hvad som meere er ad sige om all Asa Handel / oc all hans mact / oc alt hvad hand giorde / oc Stæder som hand bygde / er det icke skrefvet i Juda Kongers Krønicke? Dog i sin Alderdom var hand siug i sine Fødder. 24 Oc Asa sof hen med sine Forfædre / oc blef begrafven med sine Fædre / i Davids sin Faders Stad : oc Josaphat / hans søn / blef Konge i hans sted. 25 Oc Nadab Jeroboams Søn blef Konge ofver Jsrael / i det andet Asa Juda kOngis Aar / oc regærede ofver Jsrael to Aar. 26 Oc hand giorde ont for HErrens Øyne/ oc regærede ofver Jsrael to Aar. Oc hand giorde ont for HErrens Øyne / oc vandrede i sin Faders Vey / oc i hans Synd / med hvilcken hand kom Jsrael til ad synde. 27 Men Baesa Ahia søn af Jsaschars Huus / giorde et Oprør imod hannem / oc Baesa slog hannem i Gibethon / som hørde Philisterne til / der Nadab oc alle Jsrael / belagde Gibethon. 28 Oc Baesa slog hannem ihiel / i det tredje Aar / efter Asa blef Konge i Juda / oc blef Konge i hans sted. 29 Oc det skeede / der hand var Konge / da slog hand alt Jeroboams huus ihiel / hand lod icke noget lefve igien / som hafde Aande af Jeroboam / indtil hand hafde ødelagt hannem / efter HErrens Ord / som hand talde ved Ahia sin Tienere af Silo. 30 For Jeroboams Synders skyld / som syndede / oc som kom Jsrael til ad synde / med hans operrelse / med hvilcken hand operrede Herren Jsraels Gud. 31 Hvad der er meere ad sige om Nadab / oc alt det som hand giorde / Er det icke skrefvet i jsraels Kongers Krønicke? 32 Oc der var Krjg imedlem Asa oc Baesa / Jsraels Konge / alle deres Dage. 33 J det tredje Asa Juda Kongis Aar / blef Baesa Ahia søn Konge ofver gandske Jsrael / i Thirza / fire oc tive Aar. 34 Oc hand giorde ont for HErren Øyne / oc vandrede i Jeroboams Vey / oc i hans Synd / med hvilcken hand kom Jsrael til ad synde.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel