1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

Første Kongebog 16

1 XVI. Capitel. OC HErrens ord kom til JehuHanani søn / imod Baesa / oc sagde : 2 Fordi ad jeg ophøyede dig af Støfven / oc giorde dig til en Fyrste ofver mit Folck Jsrael / oc du vandrer i Jeroboams Vey / oc kom mit Folck Jsrael til ad synde / ad operre mig med deres Synder : 3 See / saa borttager jeg Baesa Efterkommere / oc hans huusis Efterkommere / oc hans huusis Efterkommere / oc jeg vil sætte dit huus / lige som Jeroboams Nebats Søns huus. 4 Hvilcken som døer af Baesa i Staden / den skulle Hundene opæde / oc hvilcken der døør af hannem paa Marcken / den skulle Himmelens Fugle opæde. 5 Hvad meere er ad sige om Baesa handel / oc hvad hand giorde / oc hans Mact / Er det icke skrefvet i Jsraels Kongers Krønicke? 6 Oc Baesa sof hen med sine Forfædre / oc blef begrafven i Thirza / oc hans søn Ela blef Konge i hans sted. 7 Saa kom HErrens Ord ocsaa ved Jehu Hanani søn Propheten til Baesa / oc til hans huus / oc det for alt det onde som hand giorde for HErrens Øyne / ad operre hannem ved sine Hænders Gierninger / fordi hand var ljg Jeroboams huus / oc fordi hand slog hannem ihiel. 8 J det siette oc tivende Asa Juda Kongis Aar / blef Ela Baesa søn / Konge ofver Jsrael / i Thirza / i to Aar. 9 Oc hans Svend Simri / Høfvezmand ofver halfdeelen af hans Vogne / giorde et Oprør imod hannem / der hand var i Thirza / drack / var drucken / i Arsa huus / som foorstod Huuset i Thirza. 10 Oc Simri kom der ind / oc slog hannem oc dræbte hannem / i det sivende oc tivende Asa Juda Kongis Aar / oc blef Konge i hans sted. 11 Oc det skeede / her hand var Konge / som hand sad paa hans Stool / da slog hand det gandske Baesa huus / hand lod hannem ingen blifve / som pissede paa Væg : Hvercken hand næste Slect eller hans Venner. 12 Saa ødelagde Simri alt Baesa huus / efter HErrens Ord / som hand talde til Baesa / ved Jehu Propheten / 13 For alle Baesa oc Ela hans søns Synders skyld / hvor med de syndede / oc hvor med de komme Jsrael til ad synde / ad operre HErren Jsraels Gud / ved deres forfængelighed. 14 Hvad meere er ad sige om Ela / oc alt det hand giorde / Er det icke skrefvet i Jsraels Kongers Krønicke? 15 J det sivende oc tive Asa Juda Kongis Aar / var Simri Konge i Thirza i siu Dage / Thi Folcket laa for Philisternes Gibbethon. 16 Der Folcket i Leyren hørde sige / Simri hafver giort et Oprør / oc slagit Kongen ihiel : Da giorde alle Jsrael / samme Dag / Omri Strjdshæfvezmanden til Konge ofver Jsrael / i Leyren. 17 Oc Omri drog op / oc all Jsrael med hannem / fra Gibbethon / oc belagde Thirza. 18 Oc det seede / der Simri saa / ad Staden var indtagen / da gick hand til Kongens Huusis Pallaz / oc opbrænde ofver sig Kongens huus med Jld oc døde / 19 For sine synder / som hand hafde giort : Ad hand giorde ont for HErrens Øyne / ad hand vandrede i Jeroboams Veye / oc for hans Synd / som hand giorde / ad komme Jsrael til ad synde med. 20 Hvad meere er ad sige om Simri oc hans Forbund / som hand forbant sig med / Er det icke skrefvet i Jsrael Kongers Krønicke? 21 Da blef Jsraels Folck deelt midt ad / halfdeelen af Folcket hengde efter Thibni Ginatha søn / ad giøre hannem til Konge / oc halfdeelen efter Omri. 22 Men det Folck som hengde efter Omri / blef sterckere end det Folck som hengde efter Thibni Ginaths søn / oc Thibni døde / oc Omri blef Konge. 23 J det første oc tredivte Asa Juda Kongis Aar / var Omri Konge ofver Jsrael i tolf Aar / hand regærede i Thirza sex Aar. 24 Oc hand kiøbte Samaria Bierg af Semer / for to Centener Sølf / oc bygde Bierget / oc kaldede Stadens nafn / som hand bygde / efter Semers nafn / som var HErre ofver Samaria bierg. 25 Oc Omri giorde ont for HErrens Øyne / ja hand giorde ont / fræm for alle som vare for hannem. 26 Oc hand vandrede i all Jeroboams Nebaths søns Vey / oc i hans Synd hvor med hand kom Jsrael til ad synde / ad operre HErren Jsraels Gud med deres Forfængelighed. 27 Hvad meere er ad sige om Imri Handel / hvad hand giorde / oc hand Mact som hand brugte / Er det icke skrefvet i Jsraels Kongers Krønicke? 28 Oc Omri sof hen med sine Forfædre / oc blef begrafven i Samaria / ac Achab hans søn blef Konge i hans sted. 29 J det ottende oc tredivte Asa Juda Kongis Aar / blef Achab Omri søn Konge ofver Jsrael / oc Achab Omri søn regærede ofver Jsrael i Samaria to oc trive Aar. 30 Achab Omri søn regærede ofver Jsrael i Samaria to oc tive Aar. 31 Oc Achab Omri søn giorde ont for HErrens Øyne / fræm for alle som vare for hannem. 32 Oc det skeede (saa actede hand ringe/ ad vandre i Jeroboams Nebaths søns Synder?) ad hand tog en Hustru Jesabel EthBaals de Zidoniers Kongis Datter : Oc hand gick hen oc tiente Baal et Altere i Baals Huus / som hand bygde i Samaria. 33 Achab giorde oc den Lund : Oc Achab foor fræm ad operre HErren Jsraels Gud / fræm for alle Jsraels Konger / som vare for hannem. 34 J hans tjd bygde Hiel BethEliter Jericho : Det kostede hannem Abiram sin Førstefødde (søn) der hand lagde Grundvollen til den / oc i Segub hans yngste / der hand sætte dens Porte / efter HErrens Ord / som hand hafde talt ved Josua Nums søn.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel