1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

Første Kongebog 7

1 VII. Capitel. MEn Salomon bygde sit Huus tretten Aar / oc fuldkommede sit gandske Huus. 2 Oc hand bygde Libanons Skovs Huus / hundrede Alne langt / oc halftredisinds tive Alne breed / oc tredive Alne høyt / paa fire Rader Cederstøtter / oc der vare udhugne Ceder Bielcker paa Støtterne. 3 Oc det var beæckt med Ceder ofven til / ofver Bielckene / som laae paa Støtterne / som vare fem oc fyrretive / ja femten i hver Rad. 4 Oc der vare tre rader Vindver / oc Vindve mod Vindve / tre gange. 5 Oc alle Vindverskarme oc Poster vare firekante / ad see ud igennem / oc der var Vindve mod Vindve / tre gange. 6 Oc hand giorde et Forhuus med Støtter / halftrediesindstive Alne langt / oc tredive Alne breedt : Oc Forhuuset var for dennem / oc Støtterne oc tycke Bielcker for dennem. 7 Hand giorde oc et Forhuus til Domstoolen / ad holde Dom der udi / et Domhuus : oc Gulfvet var klædt med Ceder / fra den eene ende indtil den anden. 8 Oc (hos) hans huus / hvor udi hand boode / var en anden Borgegaard / inden for Forhuuset / den var (giort) efter den samme vjs : Hand giorde ocsaa et Huus / til Pharaos Daatter / som Salomon hafde taget (til Hustru/) lige som dette Forhuus. 9 Alle disse (vare af) kostelige Steene / udhugne efter det Maal som mand hugger Steen efter / Sauskaarne med Saufver inden oc uden / 10 oc fra Grundvollen indtil Leyderne / oc uden til / indtil den stoore Gaard. 11 Oc der paa kostelige udhugne Steene / efter det Maal som mand hugger Steen efter / oc Ceder. 12 Men den stoore Gaard hafde tring omkring tre Rader udhugne steene / ov een Rad af udhugne Cederstolper / oc lige saa den Gaard op til HErrens Huus inden til / oc det Forhuus hos Huuset. 13 Oc Kong Salomon sendte hen / oc lodhente Hiram af Tyro / 14 En Enckis søn / hand var af Naphthali Stamme / oc hans Fader (var) en Mand af Thyro / en Kaabbersmid / oc hand var fuld af Vjsdom / oc Forstand oc Kundskab / ad arbeyde allehonde Gierning af Kaabber: Oc hand kom til Kong Salomon / oc giorde all hans Gierning. 15 Oc hand beridde to Kaabberstøtter / den eene Støtte atten Alne Høy / oc en Traad paa tolf Alne / gick omkring den anden Støtte. 16 Oc hand giorde to Kroner ad sætte ofven paa Støtterne / af støbt Kaabber / den eene Krone var fem Alne høy / oc den anden Krone var fem Alne høy. 17 Der var Garn / lige som mand giør Garn / som vare som Reeb i Lenckegierning paa Kronerne / som vare ofver Støtternes øfverste / siu paa den eene Krone / oc siu paa den anden Krone. 18 Oc hand giorde Støtterne / oc to Orden (der) omkring ofver det eene Garn / ad betæncke Kronerne / som vare øfverst paa GarnatEblene / oc lige saa giorde hand paa den anden Krone. 19 Oc Kronerne som vare ofver Støtternes øfverste / vare lilieverck i Forhuuset / fire Alne. 20 Oc Kronerne paa de to Støtter / som vare ocsa der ofven / hen ved midt paa dem som ere ofver Garnet / oc Granat Eblene vare to hundrede i Rader trint omkring / ofver den anden Krone. 21 Oc hand reiste Støtterne op for Templens Forhuus : Oc hand satte den høyre Støtte / oc kaldede dens nafn Jachim / oc hand satte den venstre Støtte / oc kaldede dens nafn Boas. 22 Oc (der var) ofven paa Støtterne Lilieverck / Oc (saa) blef den Gierning med Støtterne fuldkommen. 23 Oc hand giorde et støbt Haf / som var tj (alne) fra den ene bræd til den anden brædde tring omkring / oc fem Alne høyt / oc en Snoor tredive Alne lang gick om det / trint omkring. 24 Oc der vare Knuder under bræddene / som ginge trint omkring det / tj paa hver Alen / som ginge trint omkring Hafvet / (der vare) to rader Knuder / som vaare støbte der det blef støbt 25 Det stood på tolf Ørne / tre vare vende mod Norden / oc tre vende mod Vesten / oc tre vende mod Synden / oc tre vende mod Østen / oc Hafvet paa dem der oven paa /oc alle deres bagdeele vare ind ad. 26 Oc tyckheden der paa / var en Haandbreed / oc brædden der paa var som brædden paa et Beggere / lige som et Lille blomster / der ginge to tusinde Bath udi. 27 Hvad giorde ocsaa tj Kaabberstoole / hver Stool fire Alne lang / oc fire Alne breed / oc tre Alne høy. 28 Oc hver Stool var saa giort / de hafde Ljster som vare imedlem Krandzene / 29 Oc ofver Ljsterne som vare imedlem Kranzene / vare Løver / Øxne oc Cherubim / oc ofver Ljsterne vare ofven til oc neden til Løver / oc Øxne vare sammenføyede med Løfverck. 30 Oc hver Stolle hafde fire Kaabberiul med Kaabbertafler / oc paa de fire hiørner der paa / vare Axler til dem / under Kiedlen som stood paa de støbte Axler / som vare sammenføyede hver ofver fra den anden. 31 Oc brædden paa / inden for Kranzen oc op ad / var en Aln høy / oc brædden der paa var trind / lige som Sædet var giort / halfanden Alne / oc paa brædden der paa var allehonde udgrafvet / oc ders Ljster vare fire kandte / icke trinde. 32 Oc de fire Hiul vare neden op til Ljsterne / oc de fire Hiul vare neden op til Ljsterne / oc Hiulnaufvene vare op til Stoolen / hvert Hiul var halfanden Aln høyt. 33 Oc Hiulene vare giorde som Vognhiul giøres / 34 Oc deres Eeger / oc deres Naufve / oc deres Felle / oc deres Ringe / vare alle stødte. Oc fire Axler vare ved hver Stools fire Hiørner / af hver dens Axles bund. 35 . Oc ofven paa Stoolen / en half Aln høyt / var det runt / trint omkring / oc ofven paa Stoolen var rum der udi / oc Ljsterne der paa / vare af det samme. 36 Oc hand lod udgrafve paa Taflerne i rummit der paa / oc paa Ljsterne der paa / Cherubim / Løver oc Palmer / hvor der bart / oc de vare samlede tring omkring. 37 Efter denne Maade giorde hand de tj Stoole / det var een støbning / een maade / een udgrafning for dem alle. 38 Oc hand giorde tj Kaabberkiedle / der ginge fyrretive Bath i en Kiedl / hver Kiedl var fire Alne / der var en Kiedl paa hver Stool af de tj Stoole. 39 Oc hand sætte fem Stoole ved siden i Huuset / paa den høyre side / oc fem Stoole ved siden i Huset / paa den venstre side der af / men Hafvet sætte hand paa den høyre side i Huuset / til Østen mod Synden. 40 Oc Hiram giorde Kiedle / oc Hager oc Sprengbæckene / oc Hiram fuldkommede alle Gierningen / som hand giorde for Kong Salomon til HErrens Huus / 41 (Som vare) to Støtter / oc de trinde Kroner / som vare ofven paa den to Støtter / oc de to Garn / ad betæcke de to trinde Kroner / som vare ofven ofver Støtterne. 42 Oc de fire hundrede Garanteble paa de to Garn / ja to Rader GranatEble paa hvert Garn / ad betæcke de trinde Kroner / som vare ofven ofver Støtterne. 43 (Oc de tj Stoole / oc de tj Kiedle ofven paa Stoolene. ) 44 (Oc et Haf / oc de tolf Øxne under Hafvet.) 45 Oc Kiedlene oc Hagerne / oc Sprengbæckene / oc alle disse Kar / som Hiram giorde kOng Slomon til HErrens Huus / af klart Kaabber. 46 Paa Jordanens Slette lod Kongen støbe dem / der som Jorden var tæt / imedlem Suchoth oc Zarthan. 47 Oc Salomon lod alle disse Kar blifve (u-vejet/) for den saare megen mangfoldighed : det blef icke forsøgt hvad Kobberet vog. 48 Oc Salomon giorde alt Redskab / som hørde til HErrens Huus / (som var) det Guld Altere / oc Bordet / som Skuebrødene ligge paa / af Guld. 49 Oc fem Liusestager paa den høyre siden / oc fem paa den venstre side / for Choret / af puurt Guld / med Blomster / oc Lamper / oc Liusesaxer af Guld. 50 Oc Skaaler / oc Psaltere / oc Bæckene / oc Stæder / oc Pander / af puurt Guld : Oc Hengslene til Dørrene i Huuset inden til / i det Allerhelligste / til Dørrene i Huuset / til Templen / af Guld. 51 Saa blef all Gierningen fuldkommen / som Kong Salomon giorde paa HErrens Huus : Oc Salomon førde hen ind / det som hans Fader David hafde helliget / Sølf oc Guld / oc Karrene lagde hand i HErrens Huusis Liggendefæ.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel