1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

Første Mose 50

1 L. Capitel. DA falt Joseph ofver sin Faders Ansict / oc græd ofver hannem / oc kyste hannem. 2 Oc Joseph befalede sine Tiener / som vare læger / ad de skulde balsamere hans Fader. Saa balsamerede Lægerne Jsrael / 3 Oc der blefve fulende fyrretive Dage paa hannem : Thi saa fuldendis deres Dage som balsameris : Oc Ægypterne begrædde hannem halffierdesindstive Dage. 4 Oc der Grædedagene ofver hannem vare for ofver / da talde Jsoeph til Pharais Tinere / oc sagde / Hafver jeg nu fundit Naade hos eder / da taler nu med Pharao / oc siger : 5 Min Fader tog en Eed af mig / oc sagde / See / jeg døer / J min graf / som jeg lod grafve mig idet Land Canaan / der skalt du gjorde mig : Oc nu kiere / lad mig fare op / oc begrafve min Fader / oc jeg vil komme igien. 6 Oc Pharao sagde / Far hen op / oc jord din Fader / som hand tog Eed af dig (der paa.) 7 Saa foor Joseph op / ad jorde sin Fader / oc der foore med hannem alle Pharais tienere / de Ældste af hans Huus / oc alle de Ældste af Ægypti Land / 8 Oc Joseph gandske huus / oc hans Brødre / oc hans Faders Huus : Alleene deres Børn / oc deres Faar / oc deres Øxen / lode de blifve tilbage i Gosen Land. 9 Oc der droge med ham / baade Vogne oc Rytere / saa det var en meget stor Hær. 10 Der de komme nu til den Gaard Atad / som ligger ofver Jordanen / da hulde de der en stoor oc saare bitter Klage / oc hand lod holde sorrig for sin Fader siu dage. 11 Oc der Folcket i Landet / Cananiterne / saae den graa d / som den Gaard Atad / sagde de / Denne er en stor Sorrig for Ægypterne : Derfor kalde mand dens nafn / Ægypternes sorg / som er ofver jOrdanen. 12 Saa giorde hans Sønner hannem saa / som hand hafde befalit dem. 13 Oc hans Sønner førde hannem i det Land / oc begrofve hannem i den Hule / paa Abraham afde kiøbt / med aggeren / til Arfvebegrafvelse / af Ephron Hetiter / tvert ofver fra Mamre. 14 Oc Joseph kom igien til Ægypten / hand oc hans Brødre / oc alle de som vare opfarne med hannem / ad begrafve hans Fader / der hand hafde begrafvit sin Fader. 15 Oc Josephs Brødre saa ad deres Fader var død / oc sagde : Joseph tør hade os / oc visseligen betale os / alt det onde / som vi hafve giort hannem. 16 Oc de lode biude Joseph / sigendis : Din Fader befalede før hand døde / oc sagde : 17 Saa skulle J sige til Joseph / Kiere / forlad nu dine Brødres Misgierning oc deres Synd / ad de giorde ilde mimod dig : Kiere / saa forlad nu os / din faders Gud Tienere / den Misgierning : Da græd Joseph / der de talede dette med hannem. 18 Oc hans Brødre ginge ocsaa / oc fulde ned for hannem / oc sagd e/ See / vi ere dine Tienere. 19 Oc Joseph sgde til dem : Frycter icke / Thi mon jeg være i Guds sted? 20 Oc J tænckte ont imod mig / Gud betænckte det til gode / ad hand vilde giøre det (mand seer) paa dnne Dag / ad hold emeget Folck ved Lifvit. 21 Saa frycter nu icke / Jeg vil føde eder oc eders Børn : Saa trøstede hand dem / oc talde venligen med dem. 22 Saa boode Joseph i Ægypten / hand oc hans Faders Huus / oc Joseph lefde hundrede oc tj Aar. 23 Oc Joseph saa Ephraims Sønner i tredie Led : dislige Machiers / Manasses søns Sønner / blefve oc fødde paa Josephs Knæ. 24 Oc Joseph sgde til sine Brødre / Jeg døer / oc Gud skal visseligen besøge eder / oc føre eder af dette Land / til dette Land som hand hafver soorit Abraham / Jsaaco oc Jacob. 25 Oc Joseph tog en Eed af Jsraels Børn / oc sagde / Naar Gud skal visseligen besøge eder / da skulle J føre mine Been her fra. 26 Saa døde Joseph / der hand var hundrede oc tj Aar gammel : oc de balsamerede hannem / oc mand lagde (hannem) i Kisten i Ægypten. Ende paa Mose I. Bog.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel