1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

Anden Kongebog 13

1 XIII. Capitel. J Det tredje oc tivende Joas Ahasia søns Juda Kongis Aar / blef Joahas Jehu søn Konge ofver Jsrael i Samaria / i sytten Aar. 2 Oc hand giorde Ont for HErrens Øyne / oc vandrede efter Jeroboams Nebats Søns Synder / som kom Jsrael til ad synde / hand vigede icke der fra. 3 Derfor blef HErrens Vrede grum paa Jsrael / oc hand gaf dem i Hasaels Kongens af Syriens haand / oc i Benhadad Hassaiels søns haand / alle Dage. 4 Men Joahas bad til HErrens Ansict / oc HErren hørde hannem / thi hand saa til Jsraels Trængsel / Thi Kongen af Syrien trængde dem 5 Oc HErren gaf Jsrael en Frelsere oc de udkomme af de Syrers Haand / oc Jsraels Børn boede i deres Boliger / som tilforn. 6 Dog vigede de icke fra Jeroboams huusis Synd / som kom Jsrael til ad synde / mand vandrede der udi / oc Lunden blef staaendis i Samaria. 7 Thi der blef icke fleere ofver af Joahas Folck / uden halftrediesindstive Reysnere / oc tj Vogne /oc tj tusinde Foodfolck : Thi Kongen af Syrien hafde adsprid dem / som hafde giort dem som Støf / ad tærske. 8 Oc hvad meere er ad sige om Joachas / oc alt hvad hand giorde / oc hans Manddom / Er det icke skrefvet iJsraels Kongers Krønicke? 9 Oc Joahs sof hen med sine Forfædre / oc de begrofve hennem i Smaria : Oc hans Søn joas blef Konge i hans sted. 10 J det sivende oc tredivte Joas Juda Kongis Aar / blef Joas Joahas søn Konge ofver Jsrael i Samaria / i sexten Aar. 11 Oc giorde det som HErren ilde behagde / hand vigede icke fra alle Jeroboams Nebats Søns Synder / som kom Jsrael til ad synde / hand vandrede der i. 12 Oc hvad meere er ad sige om Joas handel / oc alt hvad hand giorde / oc hans Manddom / hvorledes hand stridde med Amasia Juda Konge / Er det icke skrefvet i Jsraels Kongers Krønicke? 13 Oc Joas sof hen med sine Forfædre / oc Jeroboam sad paa hans Stool : Oc Joas blef begrafven i Samaria / hos Jsraels Konger. 14 Oc Elisæus blef saare siug / saa hand døde der af / oc Joas Jsraels Konge kom ned til hannem / oc græd ofver hannem / oc sagde : Min Fader / min Fader / Jsraels Vogn / oc hans Reysnere. 15 Da sagde Elisæus til hannem : Tag Buen oc Pile. Oc hand tog Buen oc Pjle til sig. 16 Da sagde hand til Jsraels Konge : Spend den Bue med din Haand : Oc Elisæus lagde sine Hænder paa Kongens Hænder : 17 Oc sagde : Lad op det Vindve mod Østen : Oc hand oplod det / Oc Elisæus sagde : Skiud : Oc hand stød : Oc hand sagde : En Saligheds Pjl for HErren / oc en Saligheds Pjl imo dde Syrer / oc du skalt slaa de Syrer i Aphek / indtil du ødelegger (dem.) 18 Oc hand sagde : Tag Pjlene : oc hand tog dem / Oc hand sagde til Kongen af Jsrael : Slaa paa Jorden /Oc hand log tre gange / oc stood stille. 19 Da blef den Guds Mand vred paa hannem / oc sagde : Hafde du slagit fem eller sex gange / da skulde du slagit de Syrier / indtil du hafde ødelagt (dem/) Men du skalt nu slaa de Syrer tre gange. 20 Oc Elisæus døde / oc de begrofve hannem / Oc Moabiternes Strjdsfolck fulde i Landet næste Aar . Oc det hende sig / ad de begrofve en Mand / oc see / de saa Hæren / oc de kaste Manden i Elisæi Graf : 21 Oc der Manden kom ned / oc rørde ved Elisæi Been / da blef hand lefvendes / oc stood op paa sine Fødder. 22 Saa trængde Hasael / Kongen af Syrien / Jsrael /saa længe Joahas lefde. 23 Men HErren giorde Naade med dem / oc forbarmede sig ofver dem / oc vende sig til dem / for hans Pactis skyld / med Abraham / Jsaac oc Jacob / oc vilde icke fordærfve dem / hand bortkaste dem icke heller fra sit Ansict / indtil nu. 24 OcHasael / Kongen af Syrien / døde / oc hans søn Benhadad blef Konge i hans sted. 25 Oc Joas Joahas søn vende om / oc tog de Stæder af Benhadads Hasaels søns haand / som hand hafde tagit fra Joahas hans Faders Haand / med Strjd : Tre gange slog Joas hannem / oc tog Jsraels Stæder igien.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel