1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

Anden Kongebog 25

1 XXV. Capitel. OC det hende sig i det niende hans Kongerigis Aar / i den tiende Maaned / i den tiende Dag i Maaneden / kom Nabuchodonofor / Kongen af Babylon / hand oc all hans Hær / imod Jerusalem / oc hand leyrede sig mod den /oc bygde en Vern mod den trint omkring. 2 Saa blef Staden belagt indtil Kong Zedechias ellefte Aar. 3 (Men) paa den niende (dag) i Maaneden / fick Hungeren ofverhaand i Staden / Oc der var icke Brød for Folcket i Landet. 4 Oc Staden blef brøt / oc alle Krjgsmænd (flydde) om Natten / ad den Portis Vey imedlem de to Muure / som gaar til Kongens Have / (oc Chaldæerne laae tring om Staden/) Oc (Kongen) flydde ad Veyen til den slette Marck. 5 Men Caldæernes hær fulde efter Kongen / oc de naaede hannem paa den slette Marck hos Jericho / ac alt det Krjgsfolck / som var hos hannem / blef adspridde fra hannem. 6 Men de grebe Kongen / oc førde hannem op til Kongen af Babylon / til Riblath / oc de sagde til Dom ofver hannem. 7 Oc de slactede Zedekiæ Børn for hans Øyne / oc mand blindede Zedekiæ ØYne / ocbundne hannem med Lencker / oc førde hannem til Babylon. 8 Oc i den femte Maaned / i den sivende Dag i Maaneden / det er det nittende Rabuchodonofors / Kongens af Babylons Aar / kom NebusarAdan / Øfversteren for Dravanterne / Kongens Tienere af Babylon / TilJerusalem: 9 Oc opbrændte HErrens huus / oc Kongens huus / oc alle Huusene i Jerusalem / oc alle stoore huuse opbrændte hand med Jld. 10 Oc anlangendis Jerusalems Muure trint omkring / (dem) nedbrøde alle de Chaldærs Hær / som var med den Øfverste for Dravanterne. 11 Oc der andet Folck / som var ofverblefvet i Staden / oc de som vare faldne / som vare faldne til Kongen af Babylon / oc det andet meenige Folck / førde NebusarAdan / Øfversten for Dravanterne / bort. 12 Oc Øfversten for Dravanterne lod blifve af de rigeste i Landet / til Vjngaards Mænd oc til Bønder. 13 Oc Kaabberstøtterne som var i HErrens huus / oc Stoolene oc Kaaberhafvet som var i HErrens huus / sønderbrøde Chaldæerne / oc førde Kaaberet af dem til Babylon. 14 Oc Gryderne / oc Skuvlerne / oc Psalterne / oc Skederne / oc alle Kaaberkar / som mand tiente med / toge de bort. 15 Oc de Røgelseskar oc de Becken / hvad som var heel Guld oc heel Sølf / tog den Øfverste for Dravanterne. 16 De to Støtter / oc det eene Haf / oc Stoolene / som Salomon hafde giort til HErrens huus : Mand kunde icke veye Kaabberet af alle disse Kar. 17 een Støtte var atten Alne høy / oc Knappen der paa var af Kaabber / oc Knappens høyhed var tre Alne / oc de Baand oc GranatEble trint omkring Knappen / vare alle af Kaabber : Ved denne maade var oc den anden Støtte med Bandene. 18 Oc Øfversteren for Dravanterne / tog den Præst Seraia af det første Skifte / oc Zephania Præsten af det andet Skifte / oc tre Dørvoctere. 19 Oc af Staden tog hand en Kammersvend / som var sæt ofver Stjdsmændene / oc som Mænd af dem som vare altjd for Kongen / som blefve fundne i Staden / Oc den øfverste Skrifvere for Hæren / som øfvede Folcket i Landet / oc tresindstive Mænd af Folcket i Landet / som fundis i Staden. 20 Oc NabucarAdan / den øfverste for Dravanterne / tog dem / oc førde dem til Kongen af Babylon / til Riblah. 21 Oc Kongen af Babylon slog dem / oc dræbte dem i Riblah / i Hemaths Land : Saa blef Juda henslyt af sit Land. 22 Men anlangendis Folcket / som blef tilbage i Juda Land / som Nabuchodonofor / Kongen af Babylon / lod blifve tilbage / ofver dem sætte hand Gadalia Ahikams søn / Saphans søns. 23 Der nu alle Strjdshøfvezmændene / oc deres Mænd / hørde / ad Kongen af Babyulon hafde sæt Gedalia til Øfverste / da komme de tl Gedalia til Mizpa / baade Jsmael Nethania søn / oc Johanan Karea søn / oc Seraia Thanhumeth / Rethophatiters søn / oc Jaesania Maechati søn / de oc deres Mænd. 24 Oc Gedalia soor dem oc deres Mænd / oc sagde til dem : Frycter icke ad være Chaldæerne underdanige / blifver i Landet / oc værer Kongen af Babylon underdanige / saa skal det gaae eder vel. 25 Men det skeede i den sivende Maaned / ad Jsmael Nethania søn / Elisama søns / af Kongelige Slect / kom /oc tj Mænd med hannem / oc sloge Gedalia / ad hand døde / sampt Jøderne oc Caldæerne / som vare hos hannem i Mizpa. 26 Da giorde Lt FOlcket sig rede / baade smaa oc stoore /oc strjds Folckenes Øfverste / oc komme til Ægypten : thi de fryctede sig for Caldæerne. 27 Det skeede siden i det sivende oc tredivte Aar / efter at Jojachim / Kongen af Juda / var bortført / i den tolfte Maaned / paa den siu oc tivende dag i Maaned / ad EvilMerodach / Kongen af Babylon / i det Aar hand blef Konge / lod optage Jojachim / Juda Kongis Hofvet / af Fængsel. 28 Oc hand talde venligen med hannem / oc sætte hans Stool ofver de Kongers Stoole / som vare hos hannem i Babylon. 29 Oc hand omskifte hans Fængsels Klæder : Oc hand aad altjd Brød hos hannem / i alle sine Ljfs dage. 30 Oc belangendis hans underholdning / gafvis hannem stedze underholdning af Kongen / hver ting paa sin dag / alle hans Ljfvis dage. Ende paa Kongernes anden Bog.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel