Anden Kongebog 8 1 VIII. Capitel. OC Elisæus talde til den Qvinde / hvis Søn hand hafde giort lefvendes / oc sagde: Giør dig rede / oc gack bort / du oc dit huus / oc være fremmed / hvor du kand være fremmed : thi HErren skal kalde ad Hunger / oc den skal ocsaa komme i Landet i siu Aar. 2 Oc Qvinden giorde sig rede / oc giorde som den Guds Mand sagde / oc drog bort / hun oc hendis Huus oc var fremmed i Philisternes Land i siu Aar. 3 Oc det skeede / der de siu Aar vare forløbne / kom Qvinden igien af Philisternes Land / oc hun gick ud / ad raabe til Kongen om hendis Huus / oc om hendis Agger. 4 Kongen talde med Gihezi den Guds Mands Tienere oc sagde : Kiere / fortæl mig alle de stoore Gierninger / som Elisæus hafver giort. 5 Oc det skeede / der hand opregnede for Kongen / ad hand hafde giort en død lefvendes / See / da kom den Qvinde / hvis Søn hand hafde giort lefvendes / oc raabte til Kongen om hendis Huus / oc om hendis Aggger: Da sagde Gihezi : Min HErre Konge / denne er Qvinden / oc denne er hendi Søn / som Elisæus giorde lefvendes. 6 Saa spurde Kongen Qvinden ad / oc hun fortalde Kongen hannem det : Da fick Kongen hende en Kammersvend / oc sagde : Skick hende igien / alt det som hende hør til / der til med all Aggerens Jndkomme / siden den tjd hun forlod Landet / oc indtil nu. 7 Der efter kom Elisæus til Damascum / da Benhadad Kongen i Syrien laa siug : Oc mand gaf hannem det tilkiende / oc sagde Den Guds Mand er kommen hjd. 8 Da sagde Kongen til Hasael : Tag Gafver med dig / oc gack imod den Guds Mand / oc spør HErren ad ved hannem / oc sjg : Skal jeg blifve sund af denne Siuge? 9 Oc hasael gick imod hannem / oc tog Gafver med sig / oc allehonde got / i Damasco / fyretive Cameels Byrde : oc der hand kom / traadde hand fræm for hannem / oc sagde : Din søn Benhadad / Kongen i Syrien / sendte mig til dig / oc lader dig sige : Mon jeg skal lefve af denne Siuge? 10 Oc Elisæus sagde til hannem : Gack hen oc sjg hannem : Du skalt sandelig icke lefve / Thi HErren hafver aabenbaret mig / ad hand skal visselig døø. 11 Oc hand giorde sit Ansict stjf / oc holt sig indtil hand kunde icke længre : oc den Guds Mand græd. 12 Da sagde Hasael : Hvi græder min Herre? Oc hand sagde : Thi jeg veed det onde som du skalt giøre Jsraels børn : Du skalt opbrænde deres faste Stæder med Jld / oc slaa deres unge Mandkiøn ihiel med Sverd / oc slide deres smaa Børn / oc sønderhugge deres Fructsommelige Qvinder. 13 Oc Hasael sagde : Hvad / er din Tienere en Hund / ad hand skulle giøre saadan stor Ting? Oc Elisæus sagde : HErren hafver aabenbaret mig /ad du skalt blifve Konge i Syrien. 14 Saa gick hand bort fra Elisæo / oc kom til sin HErre / oc hand sagde til hannem : Hvad sagde Elisæus dig? Oc hand sagde : Hand sagde mig / du skalt visselig lefve. 15 Oc det skeede den anden Dag / da tog hand Ryen oc dypte den i Vand / oc bridde den ofver hans Ansict / oc hand døde : Oc Hasael blef Konge i hans sted. 16 J det femte Joram Achabs søns Jsraels Kongis Aar / oc Josaphats Juda Kongis / blef Joram Josaphats søn / Kong i Juda. 17 Hand var to oc tredive Aar gammel / der hand blef Konge / oc hand regærede otte Aar i Jerusalem. 18 Oc vandrede i Jsraels Kongers Vey / lige som Achabs Huus giorde : Thi Achabs daatter var hans Hustru : Oc hand giorde ilde for HErrens Øyne. 19 Men HErren vilde icke fordærfve Juda / for Davids hans Tieneris skyld / som hand hafde sagt til hanmem / ad gifve hannem et Lius for hans Børn / alle Dage. 20 J hans tjd fulde Edomiterne af fra Juda / oc giorde en Konge ofver sig. 21 Derfor drog Joram igiennem Zair / oc alle Vognene med hannem : Oc det skeede / ad hand giorde sig rede om Natten / oc slog Edomiterne / som var omkring hannem / dertil med de Øfverste ofver Vognene / ad Folcket flydde til deres Bolige. 22 Dog ligevel fulde Edomiterne af / fra Juda / indtil denne Dag : Da falt Libna af / samme tjd. 23 Hvad meere er ad sige om Joram / oc alt det hand giorde / erdet icke skrefvet i Judas Kongers Krønicke? 24 Oc Joram sof hen med sine Fædre / oc blef begrafven med sine Fædre i Davids Stad : Oc Achasia hans Søn blef Kong i hans sted. 25 J det tolfte Jorams Achabs Jsrael Kongis søns Aar / blef Ahasia Jorams søn Konge i Juda. 26 Ahasia var to oc tive Aar gammel / der hand blef Konge / oc regærede eet Aar i Jerusalem : Oc hans Moders nafn var Athalia / Amri Jsraels Kongis Daatter. 27 Oc hand vandrede i Achabs Huusis Vey / oc giorde ont for HErrens Øyne / som Achabs Huus : thi hand var Svoger til Achabs huus. 28 Oc hand drog i Strjd med Joram Achabs søn / mod Hasael / Kongen af Syrien / I Ramoth Gilead / oc de Syrer sloge Joram. 29 Da vende Kong Joram tilbage igien / ad lade læge sig i Jesreel / af de Slag som de Syrer sloge hnam i Rama / der hand stridde mod Hasael / Kongen af Asyrien : Oc Ahasia Jorams søn / Juda Konge / kokm ned at besee Joram Achabs søn i Jesreel / thi hand laa siug. |