1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

S. Johannes 19

1 XIX.Capitel. DU tog Pilatus derfor JEsum / oc lod hudstryge hannem. 2 Oc Stridsmændene flætte en Krone af torne / oc sætte (den) paa hans Hofved / oc kaste et purpurklæde om hannem / 3 Oc sagde / Hil være du den Jødernes Konge. Oc de gafve hannem Kindheste. 4 Da gick Pilatus ud igien / oc siger til dem / See / jeg leeder hannem hjd ud til eder / ad I skulle vide / ad jeg finder ingen Skyld i hannem. 5 Da gick JEsus hen ud / oc baar tornekronen oc purpurklædet. Oc hand siger til dem / Seer det Menniske. 6 Der de ypperste Præste oc Svenne da saae hannem / raabte de / oc sagde / Korsfæst / Korsfæst. Pilatus siger til dem / Tager I hannem / oc korsfæster. Thi jeg finder ingen Skyld i hannem. 7 Jøderne svarede hannem / Vi hafve en Lov / oc efter den vor Lov er hand skyldig ad døø / Thi hand hafver giort sig self til Guds Søn . 8 Der pilatus da hafde hørt den tale / fryctede hand sig meere. 9 Oc hand gick ind igien i Domhuuset / oc siger til JEsum / Hvæden est du? Men JEsu gaf hannem icke Svar. 10 Da siger Pilatus til hannem / Taler du icke med mig? Veedst du icke / ad jeg hafver mact ad korsfæste dig / oc ad jeg hafver mact ad gifve dig løs? 11 JEsus svarde / Du hafde ingen mact mod mig / der som den icke var gifven dig ofven fra: Derfor / den som antvordede mig dig / hand hafver større Synd. 12 Der efter tænckte Pilatus / ad lade hannem løs Men Jøderne raabte / oc sagde / Dersom du lader denne løs / da est du icke Keyserens Ven. Hver den som giør sig til Konge / hand siger Keyseren imod. 13 Der Pilatus da hafde hørt den Tale / lidde hand JEsum ud / oc sætte sig paa Domstolen / paa den sted / som kaldis Steenlagt. / Men paa Ebraiske Gabbatha. 14 Men det var beredelse til paske / ved den siette Tjme: Oc hand siger til Jøderne / See eders Konge. 15 Men de taabte / Tag bort / tag bort Korsfæst hannem. Pilatus siger til dem / Skal jeg korsfæste eders Konge? De ypperste Præste svarede / Vi hafve icke Konge / uden Keyseren. 16 Da antvordede hand dem hannem derfor ad korsfæstis. Men de toge JEsum / oc førde (hannem) bort. 17 Oc hand bar sit Kors / oc gick ud til den (sted) som kaldis Hofvitpandes sted / hvilcken kaldis paa Ebraiske Golgatha. 18 Hvor de Korsfæstede hannem / oc to andre med hannem / een paa hver side / men JEsum midt imellem. 19 Men Pilatus hafde oc skrevit en Titel / oc sat (den) paa Korfsit. Men der var skrevet / JEsus Nazaræus / den Jødernes Konge. 20 Denne Titel læste da mange af Jøderne: Thi steden var nær hoos Staden / hvor JEsus var korsfæst: Oc det var skrevet paa Ebraisk / Grædsk / Latinsk. 21 Da sagde Jødernes ypperste Præste til pilatum / Skrif icke den Jødernes Konge: Men ad hand sagde / Jeg er Jødernes Konge. 22 Pilatus svarde / Det som jeg hafver skrefvit / (det) hafver jeg skrevit. 23 Der Stridsmændene hafde da korsfæst JEsum / toge de hans Klæder / oc giorde fire parter / hver Stridsmand een Part / oc Kiortelen. Men Kiortlen var uden Søm / bunden fra øfverst / slæt igiennem. 24 Da sagde de til hver andre / Lader os icke skære den sønder / men lodde der om / hvis den skal være: paa det Skriften skulde fuldkommis / som siger / De deelede mine Klæder iblandt sig / oc kaste Lod paa min Kiortel. Dette giorde da Stridsmændene. 25 Men der stood hoos JEsu Kors / hans Moder / oc hans Moders Søster / Maria den Cleophæ / oc Maria Magdalenæ. 26 Der JEsus da saa sin Moder / oc den Disciple staa der hoos / som hand elskte / siger hand til sin Moder / Qvinde / see / (det er) din Søn. 27 Der efter siger hand til Disciplen / See / (det er) din Moder. Oc fra den Time / tog den Discipel hende til sit. 28 Der efter som JEsu viste / ad alting var nufuldkommen / ad Skriften skulde fuldkommis / siger hand / Mig tørster. 29 Der stod da et Kar fuldt af Ædicke. Men de fyldte en Svomp med Ædicke / oc satte den paa en Isop / oc hulde (det) til hans Mund. 30 Der Jesus hafde da tagit Ædicken / sagde hand / Det er fuldkommet : Oc hand bøyde Hofvedet / oc udgaf Aanden. 31 Hvorfor Jøderne / ad Legomerne icke skulde blifve paa Korsit paa Sabbathen / efterdi det var beredelse / (Thi den samme Sabbaths Dag var stor) da bade de pilatum / ad deres Been motte brydis oc de aftages. 32 Da komme Stridsmændene / oc brøde den førstis been / oc den andens / som vare korsfæste med hannem: 33 Men som de komme til JEsum / der de saa / ad hand var allerede døød / brøde de icke hans Been: 34 Men een af Sktridsmændene obnede hans Side med et Spiud / Oc strax udgick Blod oc Vand. 35 Oc den det hafver seet / hand hafver vidnit / oc det hans Vidnisbyrd er sandt: Oc den samme veed / ad hand siger Sanden / paa det i skulle troe. 36 Thi dette skeede / ad Skriften skulde fuldkommis / hans Been skulle icke sønderbrydis. 37 Oc atter sig en anden Skrift / De skulle see i hvilcken de hafve stungit. 38 Men der efter bad Joseph / den af Arimathæa / (som var en JEsu Discipel / (dog) lønligen / for Jødernes fryct) Pilatum / ad hand motte aftage JEsu Legome: Oc pilatus tilstedde det / Da kom hand oc aftog JEsu Legome. 39 Men der kom ocsaa Nicodemus / den som først var kommen til JEsum om natten / oc baar myrrham oc Aloen sammenblandede / ved hundrede pund. 40 Da toge de JEsu Legome / oc bunde det i Lindklæder / med dyrebar Salve / som jøderne pleye ad flye Ljg til grafve. 41 Men der var paa den sted / hvor hand blef korsfæst / en Urtegaard / oc i Urtegaard en ny Graf / i hvilcken der var endnu ingen lagt. 42 Der lagde de da JEsum / for Jødernes Beredelsis skyld / efterdi ad Grafven var nær.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel