Förra vers Nästa vers |
Andra Moseboken 28: 11 |
2000 Som en juvelerare graverar ett sigill, så skall du rista Israels söners namn på de båda stenarna. De skall infattas i flätverk av guld. | reformationsbibeln Som när en juvelerare graverar sigill så ska du rista in namnen på Israels söner på de två stenarna. I guld ska du infatta dem. | folkbibeln Som när en juvelerare graverar sigill skall du rista in namnen på Israels söner på de båda stenarna och infatta dem i ett flätverk av guld. |
1917 Med stensnidarkonst, såsom man graverar signetringar, skall du inrista Israels söners namn på de två stenarna. Med flätverk av guld skall du omgiva dessa. | 1873 Det skall du beställa med de stensnidare, som grafva insegler, så att de varda infattade i guld. | 1647 Chr 4 Lad Signete-Grafvere udgrafve begge Steene efter Jsraels Børns nafn / du skalt lade dem indlegge i Guld. |
norska 1930 11 Som en arbeider i sten og skjærer ut et signet, således skal du la navnene på Israels barn skjære ut på begge stenene; du skal sette dem inn i flettverk av gull. | Bibelen Guds Ord På samme måten som man graverer et signet, som en steingravør gjør det, skal du få gravert inn navnene til Israels sønner på de to steinene. I to innfatninger av gull skal du sette dem. | King James version With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. |