Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Moseboken 28: 11


2000
Som en juvelerare graverar ett sigill, så skall du rista Israels söners namn på de båda stenarna. De skall infattas i flätverk av guld.
reformationsbibeln
Som när en juvelerare graverar sigill så ska du rista in namnen på Israels söner på de två stenarna. I guld ska du infatta dem.
folkbibeln
Som när en juvelerare graverar sigill skall du rista in namnen på Israels söner på de båda stenarna och infatta dem i ett flätverk av guld.
1917
Med stensnidarkonst, såsom man graverar signetringar, skall du inrista Israels söners namn på de två stenarna. Med flätverk av guld skall du omgiva dessa.
1873
Det skall du beställa med de stensnidare, som grafva insegler, så att de varda infattade i guld.
1647 Chr 4
Lad Signete-Grafvere udgrafve begge Steene efter Jsraels Børns nafn / du skalt lade dem indlegge i Guld.
norska 1930
11 Som en arbeider i sten og skjærer ut et signet, således skal du la navnene på Israels barn skjære ut på begge stenene; du skal sette dem inn i flettverk av gull.
Bibelen Guds Ord
På samme måten som man graverer et signet, som en steingravør gjør det, skal du få gravert inn navnene til Israels sønner på de to steinene. I to innfatninger av gull skal du sette dem.
King James version
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.

danska vers