Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 5: 21


2000
Ni har hört att det blev sagt till fäderna: Du skall inte dräpa; den som dräper undgår inte sin dom.
reformationsbibeln
Ni har hört att det blev sagt till dem i forna tider: Du skall inte dräpa, och den som dräper, han blir skyldig under domen.
folkbibeln
Ni har hört att det är sagt till fäderna: Du skall inte mörda.*Den som mördar är skyldig inför domstolen.
1917
I haven hört att det är sagt till de gamle: ’Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.’
1873
I hafven hört, att dem gamlom sagdt är: Du skall icke dräpa; men hvilken som dräper, han skall vara skyldig under domen.
1647 Chr 4
. I hafve hørt / ad det er sagt (af oc til) de Gamle / Du skalt icke ihielsla: Men hvo som ihielslar / hand skal være skyldig for Dommen.
norska 1930
21 I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
Bibelen Guds Ord
Dere har hørt at det er sagt til de gamle: "Du skal ikke slå i hjel, og den som slår i hjel, blir skyldig for dommen."
King James version
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

danska vers      


5 AH 423; DA 298-314; FE 407; LHU 230.4; 2MCP 658.1; PP 373; PM 302.2; 2SM 29; 3SM 202.1; 6T 472; 7T 268-70; UL 284.2
5:21, 22 DA 310; 3BC 1145; 5BC 1085   info