Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 5: 21 |
2000 Ni har hört att det blev sagt till fäderna: Du skall inte dräpa; den som dräper undgår inte sin dom. | reformationsbibeln Ni har hört att det blev sagt till dem i forna tider: Du skall inte dräpa, och den som dräper, han blir skyldig under domen. | folkbibeln Ni har hört att det är sagt till fäderna: Du skall inte mörda.*Den som mördar är skyldig inför domstolen. |
1917 I haven hört att det är sagt till de gamle: ’Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.’ | 1873 I hafven hört, att dem gamlom sagdt är: Du skall icke dräpa; men hvilken som dräper, han skall vara skyldig under domen. | 1647 Chr 4 . I hafve hørt / ad det er sagt (af oc til) de Gamle / Du skalt icke ihielsla: Men hvo som ihielslar / hand skal være skyldig for Dommen. |
norska 1930 21 I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen. | Bibelen Guds Ord Dere har hørt at det er sagt til de gamle: "Du skal ikke slå i hjel, og den som slår i hjel, blir skyldig for dommen." | King James version Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
5 AH 423; DA 298-314; FE 407; LHU 230.4; 2MCP 658.1; PP 373; PM 302.2; 2SM 29; 3SM 202.1; 6T 472; 7T 268-70; UL 284.2 5:21, 22 DA 310; 3BC 1145; 5BC 1085 info |