Förra vers Nästa vers |
Fjärde Moseboken 11: 12 |
2000 Är det jag som är deras mor, är det jag som har fött dem? Du säger ju att jag skall bära dem i min famn, som om jag vore amma åt ett dibarn, ända fram till det land som du med ed har lovat deras fäder. | reformationsbibeln Har jag avlat hela detta folk? Har jag fött dem, för att du skulle säga till mig: Bär dem i din famn, så som en vårdare bär spädbarnet, in i det land som du med ed har lovat åt deras fäder? | folkbibeln Har då jag burit och fött hela detta folk, eftersom du säger till mig: `Bär dem i din famn, så som spädbarnet bärs av sin vårdare' in i det land som du med ed har lovat åt deras fäder? |
1917 Är då jag moder eller fader till hela detta folk, eftersom du säger till mig att jag skall bära det i min famn, såsom spenabarnet bäres av sin vårdare, in i det land som du med ed har lovat åt deras fäder? | 1873 Hafver nu jag allt detta folket aflat eller födt, att du må säga till mig: Bär dem på dinom armom, såsom en amma bär ett barn, in uti det landet, som du deras fäder svorit hafver? | 1647 Chr 4 Hafver jeg undfangit alt dette Folck? Hafver jeg født det? Ad du siger til mig / Bær det i djn Fafn / ligesom en Fosterfader bær et djendis (Barn/) ind i det Land / som du hafver soorit deres Fædre? |
norska 1930 12 Har jeg undfanget hele dette folk, har jeg født det, siden du sier jeg skal bære det i min favn, likesom ammen bærer det diende barn, og føre det til det land du har tilsvoret dets fedre? | Bibelen Guds Ord Var det jeg som unnfanget hele dette folket? Var det jeg som fødte det, for at Du skulle si til meg: "Bær det inntil ditt bryst, slik en pleiefar bærer et diebarn", til det landet Du tilsverget deres fedre? | King James version Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? |