Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Fjärde Moseboken 11: 12


2000
Är det jag som är deras mor, är det jag som har fött dem? Du säger ju att jag skall bära dem i min famn, som om jag vore amma åt ett dibarn, ända fram till det land som du med ed har lovat deras fäder.
reformationsbibeln
Har jag avlat hela detta folk? Har jag fött dem, för att du skulle säga till mig: Bär dem i din famn, så som en vårdare bär spädbarnet, in i det land som du med ed har lovat åt deras fäder?
folkbibeln
Har då jag burit och fött hela detta folk, eftersom du säger till mig: `Bär dem i din famn, så som spädbarnet bärs av sin vårdare' in i det land som du med ed har lovat åt deras fäder?
1917
Är då jag moder eller fader till hela detta folk, eftersom du säger till mig att jag skall bära det i min famn, såsom spenabarnet bäres av sin vårdare, in i det land som du med ed har lovat åt deras fäder?
1873
Hafver nu jag allt detta folket aflat eller födt, att du må säga till mig: Bär dem på dinom armom, såsom en amma bär ett barn, in uti det landet, som du deras fäder svorit hafver?
1647 Chr 4
Hafver jeg undfangit alt dette Folck? Hafver jeg født det? Ad du siger til mig / Bær det i djn Fafn / ligesom en Fosterfader bær et djendis (Barn/) ind i det Land / som du hafver soorit deres Fædre?
norska 1930
12 Har jeg undfanget hele dette folk, har jeg født det, siden du sier jeg skal bære det i min favn, likesom ammen bærer det diende barn, og føre det til det land du har tilsvoret dets fedre?
Bibelen Guds Ord
Var det jeg som unnfanget hele dette folket? Var det jeg som fødte det, for at Du skulle si til meg: "Bær det inntil ditt bryst, slik en pleiefar bærer et diebarn", til det landet Du tilsverget deres fedre?
King James version
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

danska vers