Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Markusevangeliet 5: 4


2000
Flera gånger hade han bundits till händer och fötter, men han hade slitit av kedjorna och sprängt bojorna, och ingen kunde få bukt med honom.
reformationsbibeln
För han hade många gånger blivit bunden med fotbojor och kedjor, men kedjorna hade blivit avslitna av honom och fotbojorna hade brutits sönder, och ingen kunde rå* på honom.
folkbibeln
Många gånger hade han bundits med fotbojor och kedjor, men han hade slitit av kedjorna och brutit sönder bojorna. Ingen var stark nog att rå på honom.
1917
ty väl hade han många gånger blivit fängslad med fotbojor och kedjor, men han hade slitit itu kedjorna och brutit sönder fotbojorna, och ingen kunde få makt med honom.
1873
Förty han hade många resor varit bunden med fjettrar och kedjor; och kedjorna voro sletna af honom, och fjettrarna sönderslagne; och ingen kunde späka honom.
1647 Chr 4
Thi hand hafde ofte værit bunden med Boyer oc Lencker / oc Lenckerne vare sønderslidte af ham / oc Boyerne sønderslagne / oc ingen kunde tæmme hannem.
norska 1930
4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
Bibelen Guds Ord
For han hadde ofte vært bundet med fotjern og lenker. Men lenkene hadde han revet i stykker, og fotjernet hadde han brutt i biter. Det var ingen som kunne legge bånd på ham.
King James version
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

danska vers      


5:1 - 20 DA 337-41, 404; GC 514-5; MH 95-9; 1SM 83   info