Förra vers Nästa vers |
Markusevangeliet 7: 18 |
2000 Han svarade: ”Har ni också svårt att fatta? Förstår ni inte att inget av det som kommer in i en människa utifrån kan göra henne oren? | reformationsbibeln Då sa han till dem: Är ni också så oförståndiga? Förstår ni inte att inget som utifrån kommer in i människan kan orena henne? | folkbibeln Han svarade dem: "Är ni också oförståndiga? Inser ni inte att det som utifrån går in i människan inte kan göra henne oren, |
1917 Han svarade dem: ”Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne, | 1873 Och han sade till dem: Ären I också oförståndige? Förstån I icke ännu, att allt det utanefter ingår i menniskona, det kan icke besmitta henne? | 1647 Chr 4 Oc hand siger til dem: Ere da oc I saa uforstadige? Forstaae i icke / ad alt hvad som er uden for / oc kommer ind i Mennisket / det kan icke giøre hannem ureen? |
norska 1930 18 Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren? | Bibelen Guds Ord Så sa Han til dem: "Er også dere like uforstandige? Skjønner dere ikke at alt det som kommer inn i et menneske utenfra, ikke kan gjøre ham uren? | King James version And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; |
7:14 - 23 CD 35; DA 395-8 7:18 - 23 VSS 302.2 info |