Förra vers Nästa vers |
Femte Moseboken 23: 20 |
2000 Av en utlänning får du ta ränta, men av din broder får du inte ta ränta, om Herren, din Gud, skall välsigna dig i allt du företar dig i det land du kommer till och tar i besittning. | reformationsbibeln Av utlänningen får du ta ränta, men av din broder får du inte ta ränta, så att Herren, din Gud, må välsigna dig i allt vad du företar dig i det land dit du kommer för att ta i besittning. | folkbibeln Av en utlänning får du ta ränta, men du skall inte ta ränta av din broder, för att HERREN, din Gud, må välsigna dig i allt vad du företar dig i det land dit du nu kommer för att ta det i besittning. |
1917 Av utlänningen må du taga ränta, men icke av din broder, på det att HERREN, din Gud, i allt vad du företager dig, må välsigna dig i det land dit du nu kommer, för att taga det i besittning. | 1873 På dem främmande må du ockra, men icke på dinom broder; på det HERREN din Gud skall välsigna dig i allt det du företager i landena, dit du kommer till att intaga det. | 1647 Chr 4 Af en Fremmed maa du tage Aager / Men af djn Broder maat du icke tage Aager / ad HErren djn Gud skal velsigne dig / i alt det som du tager dig for / i det Land / hvori hen du kommer / ad eye det. |
norska 1930 20 Av utlendingen kan du ta rente; men av din bror må du ikke ta rente; da skal Herren din Gud velsigne dig i alt det du tar dig fore i det land du kommer inn i for å ta det i eie. | Bibelen Guds Ord Av en utlending kan du kreve rente, men av din bror skal du ikke kreve rente, for at Herren din Gud kan velsigne deg i alt du legger hånden på i landet du kommer inn i for å ta det i eie. | King James version Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. |