Förra vers Nästa vers |
Josua 2: 21 |
2000 ”Som ni säger får det bli”, sade hon och lät dem gå. Och hon fäste det röda snöret i fönstret. | reformationsbibeln Då sa hon: Låt det bli som ni har sagt. Så sände hon iväg dem och de gav sig av. Och hon band det scharlakansröda snöret i fönstret. | folkbibeln Hon svarade: "Låt det bli som ni har sagt." Så sände hon i väg dem, och de gav sig av. Och hon band det röda snöret i fönstret. |
1917 Hon svarade: ”Vare det såsom I haven sagt.” Och så lät hon dem gå, och de drogo åstad. Men hon band det röda snöret i fönstret. | 1873 Hon sade: Vare som I sägen: och lät gå dem; och de gingo sin väg, och hon band det rosenröda tåget i fenstret. | 1647 Chr 4 Oc hun sagde: Det skal saa være efter eders ord / oc hun lod dem gaa / Oc de ginge hen /oc hun bant den røde Snor i Vinduet. |
norska 1930 21 Hun sa: La det være som I sier! Så lot hun dem gå, og de drog avsted; siden bandt hun den skarlagenfarvede snor i vinduet. | Bibelen Guds Ord Da sa hun: "Etter deres ord, slik skal det være." Så sendte hun dem av sted, og de drog sin vei. Og hun bandt den skarlagenfargede snoren i vinduet. | King James version And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. |