Förra vers Nästa vers |
Josua 8: 2 |
2000 Med Aj och dess kung skall du göra som du gjorde med Jeriko och dess kung, men bytet och boskapen får ni behålla. Ordna ett bakhåll på andra sidan staden.” | reformationsbibeln Och du ska göra med Ai och med dess kung som du gjorde med Jeriko och dess kung. Bara rovet och dess boskap ska ni ta som byte för er själva. Lägg ett bakhåll mot staden på baksidan av den. | folkbibeln Och du skall göra med Ai och dess kung som du gjorde med Jeriko och dess kung, men rovet och boskapen därifrån får ni behålla som ert byte. Lägg ett bakhåll mot staden på andra sidan om den." |
1917 Och du skall göra med Ai och dess konung på samma sätt som du gjorde med Jeriko och dess konung; dock mån I behålla rovet därifrån och boskapen, såsom edert byte. Lägg nu ett bakhåll mot staden, på andra sidan därom.” | 1873 Och du skall göra med Aj och dess Konung, såsom du med Jericho och dess Konung gjort hafver; undantagno, att dess rof och dess boskap skolen I byta eder emellan. Beställ ett bakhåll afsides vid staden. | 1647 Chr 4 Oc du skalt giøre med Aj oc dens Konge / som du giorde med Jericho oc dens Konge: uden det / ad dens Rof / oc dens Qveg / skulle J tage eder til Bytte : Sæt dig et Baghold bag Staden. |
norska 1930 2 Og du skal gjøre med Ai og dets konge som du gjorde med Jeriko og dets konge; bare hærfanget og feet der kan I ta for eder selv. Legg nu et bakhold mot byen, på vestsiden! | Bibelen Guds Ord Du skal gjøre med Ai og kongen der som du gjorde med Jeriko og kongen der. Bare byttet og buskapen skal dere ta som krigsbytte til dere selv. Legg et bakhold mot byen på baksiden av den!" | King James version And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |