Förra vers Nästa vers |
Josua 22: 24 |
2000 Nej, det var för att vi befarade att era söner en gång skulle kunna säga till våra söner: Vad har ni med Herren, Israels Gud, att göra? | reformationsbibeln Nej, sanningen är att vi har gjort det av rädsla, av det skälet att vi tänkte att era barn en dag skulle tala till våra barn och säga: Vad har ni med Herren, Israels Gud, att göra? | folkbibeln Nej, sanningen är den att vi gjorde detta av rädsla, av det skälet att vi tänkte att era barn en dag skulle säga till våra barn: `Vad har ni med HERREN, Israels Gud, att göra? |
1917 Nej, vi hava sannerligen gjort så av fruktan för vad som kunde hända, i det att vi tänkte att edra barn i framtiden skulle kunna säga till våra barn: ’Vad haven I att göra med HERREN, Israels Gud? | 1873 Och om vi icke det mycket heldre för denna sakens skull gjorde, och sade: I dag eller morgon måtte edor barn säga till vår barn: Hvad hafven I göra med HERRANOM Israels Gud? | 1647 Chr 4 Oc om vi icke giorde det meget meere af omhyggelighed for denne Sags skyld / oc sagde: eders Børn motte sige til vore Børn her efter / sigendis: Hva hafve J ad giøre med Herren Jsraels Gud? |
norska 1930 24 men sannelig, vi gjorde det av frykt for hvad som kunde hende, for vi tenkte at eders barn engang kunde komme til å si til våre barn: Hvad har I å gjøre med Herren, Israels Gud? | Bibelen Guds Ord Men sannelig, vi har gjort det av frykt og med god grunn, og sagt: I kommende tider vil kanskje deres etterkommere tale til våre etterkommere og si: "Hva har dere med Herren, Israels Gud å gjøre? | King James version And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |