Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Domarboken 13: 6


2000
Kvinnan gick till sin man och berättade: ”Det kom en gudsman till mig, han såg ut som Guds ängel och fyllde mig med bävan. Jag frågade inte varifrån han kom, och han talade inte om vad han hette.
folkbibeln
Då gick hustrun in och berättade detta för sin man och sade: "En gudsman kom till mig. Han såg ut som en Guds ängel, mycket fruktansvärd. Jag frågade honom inte varifrån han var, och han lät mig inte veta sitt namn.
1917
Då gick hustrun in och omtalade detta för sin man och sade: ”En gudsman kom till mig; han såg ut såsom en Guds ängel, mycket fruktansvärd. Jag frågade honom icke varifrån han var, och sitt namn lät han mig icke veta.
1873
Då kom qvinnan, och talade med sin man och sade: En Guds man kom till mig, och han var till seendes såsom en Guds Ängel, ganska förskräcklig; så att jag intet frågade honom hvadan han var, eller hvart han ville; och han sade mig intet hur han het.
1647 Chr 4
Da kom Qvinden oc sagde sin Mand / sigendis : Der kom en Guds Mand til mig / oc hans Skickelse var til ad see som en Guds Engel / saare forfærdelig / oc jeg spurde hannem icke ad hvæden hand (kom/) oc hand sagde til mig icke sit Nafn.
norska 1930
6 Og kvinnen kom og sa til sin mann: En Guds mann kom til mig; han var å se til som Guds engel, såre forferdelig; men jeg spurte ham ikke hvorfra han var, og han sa mig ikke sitt navn.
Bibelen Guds Ord
Så kom kvinnen og fortalte dette til sin mann, og hun sa: "En Guds Mann kom til meg, og Hans skikkelse var som Guds Engels skikkelse, meget fryktinngytende. Men jeg spurte Ham ikke hvor Han kom fra, og Han fortalte meg ikke Sitt navn.
King James version
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:

danska vers