Förra vers Nästa vers |
Domarboken 15: 1 |
2000 En tid därefter, under veteskörden, sökte Simson upp sin hustru och hade med sig en killing. ”Låt mig få komma in till min hustru i hennes rum”, bad han. Men hennes far släppte inte in honom | folkbibeln En tid därefter, medan veteskörden pågick, besökte Simson sin hustru och hade med sig en killing. Han sade: "Låt mig gå in till min hustru i kammaren." Men hennes far tillät honom inte att gå in. | |
1917 En tid därefter, medan veteskörden pågick, ville Simson besöka sin hustru, och förde med sig en killing. Och han sade: ”Låt mig gå in till min hustru i kammaren.” Men hennes fader ville icke tillstädja honom att gå in; | 1873 Och det begaf sig efter några dagar, om hveteandene, att Simson sökte sina hustru med ett kid af getterna; och som han tänkte: Jag vill gå till mina hustru i kammaren, ville hennes fader icke låta honom in; | 1647 Chr 4 XV. Capitel. OC det begaf sig nogle Dage der efter / udi Hvede-Høstens tjd / ad Samson besøgte sin Hustru med et Bucke Kjd: Oc hand sagde: Jeg vil gaa til mjn Hustru ind i Kammeret / oc hendis Fader vilde icke tilstede hannem ad gaa ind: |
norska 1930 15 Nogen tid efter, i hvetehøstens dager, vilde Samson se til sin hustru og hadde med sig et kje, og han sa: La mig få komme inn i kammeret til min hustru! Men hennes far vilde ikke gi ham lov til å gå inn | Bibelen Guds Ord Det skjedde etter noen dager - det var i hvetehøstens dager - at Samson ville besøke hustruen sin, og han hadde med seg et kje. Han sa: "La meg gå inn til min hustru, inn til rommet hennes." Men hennes far ville ikke slippe ham inn. | King James version But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |