Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Domarboken 15: 13


2000
och de svarade: ”Vi skall fängsla dig och överlämna dig till filisteerna, men döda dig skall vi inte.” Så band de honom med två nya rep och förde bort honom från klyftan.
folkbibeln
De svarade honom: "Nej, vi skall bara binda dig och överlämna dig åt dem. Vi skall inte döda dig." Så band de honom med två nya rep och förde honom upp från klippan.
1917
De svarade honom: ”Nej, vi vilja allenast binda dig och sedan lämna dig i deras hand, men vi skola icke döda dig.” Så bundo de honom med två nya tåg och förde honom upp, bort ifrån klippan.
1873
De svarade honom: Vi vilje intet hinder göra dig; utan vi vilje allenast binda dig, och antvarda dig dem i händer, och vilje intet dräpa dig; och de bundo honom med tu ny tåg, och förde honom upp ifrå klippone.
1647 Chr 4
Oc de sagde til hannem / sigendes: Ney / men vi ville jo ickun binde dig / oc gifve dig i deres Haand / oc vi ville jo icke slaa dig ihiel : Oc de bunde hannem med to ny Reeb / oc førde hannem o af Klippen.
norska 1930
13 Da sa de til ham: Nei, vi vil bare binde dig og så gi dig i deres hånd; men drepe dig vil vi ikke. Så bandt de ham med to nye rep og førte ham op av fjellkløften.
Bibelen Guds Ord
Så talte de til ham og sa: "Nei, men vi skal bare binde deg godt og overlate deg i deres hånd. Men vi skal sannelig ikke drepe deg." De bandt ham med to nye rep og førte ham opp fra klippen.
King James version
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.

danska vers