Förra vers Nästa vers |
Domarboken 15: 13 |
2000 och de svarade: ”Vi skall fängsla dig och överlämna dig till filisteerna, men döda dig skall vi inte.” Så band de honom med två nya rep och förde bort honom från klyftan. | folkbibeln De svarade honom: "Nej, vi skall bara binda dig och överlämna dig åt dem. Vi skall inte döda dig." Så band de honom med två nya rep och förde honom upp från klippan. | |
1917 De svarade honom: ”Nej, vi vilja allenast binda dig och sedan lämna dig i deras hand, men vi skola icke döda dig.” Så bundo de honom med två nya tåg och förde honom upp, bort ifrån klippan. | 1873 De svarade honom: Vi vilje intet hinder göra dig; utan vi vilje allenast binda dig, och antvarda dig dem i händer, och vilje intet dräpa dig; och de bundo honom med tu ny tåg, och förde honom upp ifrå klippone. | 1647 Chr 4 Oc de sagde til hannem / sigendes: Ney / men vi ville jo ickun binde dig / oc gifve dig i deres Haand / oc vi ville jo icke slaa dig ihiel : Oc de bunde hannem med to ny Reeb / oc førde hannem o af Klippen. |
norska 1930 13 Da sa de til ham: Nei, vi vil bare binde dig og så gi dig i deres hånd; men drepe dig vil vi ikke. Så bandt de ham med to nye rep og førte ham op av fjellkløften. | Bibelen Guds Ord Så talte de til ham og sa: "Nei, men vi skal bare binde deg godt og overlate deg i deres hånd. Men vi skal sannelig ikke drepe deg." De bandt ham med to nye rep og førte ham opp fra klippen. | King James version And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |