Förra vers Nästa vers |
Domarboken 16: 2 |
2000 När folket i Gaza fick reda på att Simson var där omringade de platsen och låg natten lång på lur vid stadsporten. Men under natten gjorde de ingenting, de tänkte: ”Vi väntar till gryningen, då dödar vi honom.” | folkbibeln När folket i Gaza fick höra att Simson hade kommit dit, omringade de platsen och låg i bakhåll för honom hela natten vid stadsporten. De höll sig stilla hela natten och tänkte: "I morgon, vid gryningen, skall vi döda honom." | |
1917 När då gasiterna fingo höra att Simson hade kommit dit, omringade de platsen och lågo i försåt för honom hela natten vid stadsporten. Men hela natten höllo de sig stilla; de tänkte: ”Vi vilja vänta till i morgon, när det bliver dager; då skola vi dräpa honom.” | 1873 Då vardt sagdt de Gasiter: Simson är kommen härin; och de omhvärfde honom, och läto taga vara på honom i stadsportenom i hela nattene; och voro stilla i hela nattene, och sade: I morgon, då ljust varder, vilje vi slå honom ihjäl. | 1647 Chr 4 Saa det blef sagt til de Azziter / Samsom er kommen hjd / Oc de løbe omkring / oc luurede paa hannem den gandske Nat i Stadsporten / oc de hulte sig stille den gandske Nat / oc sagde: Naar det blifver liust i morgen / ville vi slaae hannem ihiel. |
norska 1930 2 Da folkene i Gasa fikk høre at Samson var kommet dit, omringet de ham og lurte på ham hele natten ved byporten, men holdt sig ellers rolig hele natten og sa: Når det lysner mot dag, vil vi slå ham ihjel. | Bibelen Guds Ord Dette ble fortalt til gasittene: "Samson er kommet hit." Da omringet de stedet og lå i bakhold for ham ved byporten hele natten. De var stille hele natten og sa: "Ved morgengry skal vi drepe ham." | King James version And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. |