Förra vers Nästa vers |
Rut 1: 19 |
2000 Så gick de båda tillsammans ända till Betlehem. När de kom fram blev det stor uppståndelse i staden. ”Det är ju Noomi”, ropade kvinnorna. | folkbibeln Så gick de båda till dess att de kom till Betlehem. När de kom fram till Betlehem, kom hela staden i rörelse för deras skull, och kvinnorna sade: "Är det inte Noomi?” | |
1917 Så gingo de båda med varandra, till dess att de kommo till Bet-Lehem. Och när de kommo till Bet-Lehem, kom hela staden i rörelse för deras skull, och kvinnorna sade: ”Detta är ju Noomi!” | 1873 Så gingo de båda med hvarandra, intilldess de kommo till BethLehem. Och då de kommo till BethLehem, rörde sig hela staden öfver dem, och sade: Är detta Naemi? | 1647 Chr 4 Oc de ginge begge indtil de komme til Bethlehem: Oc det skeede der de komme til Bethlehem / da opørdis den gandske Stad ofver dem / oc de sagde: Er denne Naomi? |
norska 1930 19 Så gikk de begge videre til de kom til Betlehem. Og da de kom til Betlehem, kom hele byen i bevegelse for deres skyld, og kvinnene sa: Er dette No'omi? | Bibelen Guds Ord Nå gikk de begge to til de kom til Betlehem. Og det skjedde da de hadde kommet til Betlehem, at hele byen stod på ende på grunn av dem. Kvinnene sa: "Er dette No'omi?" | King James version So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? |