Förra vers Nästa vers |
Första Samuelsboken 1: 7 |
2000 Elkana gjorde sin färd år efter år, och var gång Hanna följde med upp till Herrens hus blev hon hånad av den andra. När Hanna då grät och inte ville äta | folkbibeln Detta pågick år efter år. Varje gång Hanna gick upp till HERRENS hus retades Peninna med henne på samma sätt. Nu grät Hanna och ville inte äta något. | |
1917 För vart år, så ofta hon hade kommit upp till HERRENS hus, gjorde han på samma sätt, och den andra retades då med henne på samma sätt. Och nu grät hon och åt intet. | 1873 Så gjorde hon hvart år, när de gingo upp till HERRANS hus, och gjorde henne alltså harmt; men hon gret, och åt intet. | 1647 Chr 4 Oc saa skeede det hvert Aar / naar hun gick op til HErrens Huus / saa irrede hun hende : Oc hun græd / oc aad icke. |
norska 1930 7 Således gjorde han år efter år, så ofte hun drog op til Herrens hus, og således krenket Peninna henne, og hun gråt og vilde ikke ete. | Bibelen Guds Ord Slik gjorde han år etter år. Når hun drog opp til Herrens hus, plaget hun henne. Derfor gråt hun og ville ikke spise. | King James version And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |