Förra vers Nästa vers |
Första Samuelsboken 1: 23 |
2000 Elkana svarade: ”Gör som du finner bäst och vänta tills han är avvand. Må Herren låta det bli som du har sagt.” Hanna stannade hemma och ammade sin son till dess han var avvand. | folkbibeln Hennes man Elkana sade till henne: "Gör vad du finner bäst. Stanna tills du har avvant honom. Må bara HERREN uppfylla sitt ord." Så stannade hustrun hemma och ammade sin son, tills hon hade avvant honom. | |
1917 Hennes man Elkana sade till henne: ”Gör vad du finner för gott; stanna, till dess du har avvant honom; må HERREN allenast uppfylla sitt ord.” Så stannade då hustrun hemma och gav sin son di, till dess hon skulle avvänja honom. | 1873 ElKana hennes man sade till henne: Gör såsom dig täckes; blif, tilldess du hafver afvant honom; HERREN stadfäste det han sagt hafver. Så blef då qvinnan, och däggde sin son, intilldess hon vande honom af. | 1647 Chr 4 Oc ElKana / hendis Huusbonde / sagde til hende : Giør som dig tyckis got ad være / Bu til du hafver vant hannem af / HErren stadfæste alleene det hand hafver sagt : Saa blef Qvinden hiemme / oc gaf sin Søn ad du / indtil hun hafde afvant hannem. |
norska 1930 23 Elkana, hennes mann, sa til henne: Gjør hvad du finner for godt; bli hjemme til du har avvent ham; bare Herren vil holde sitt ord! Så blev kvinnen hjemme, og hun gav sin sønn die til hun hadde avvent ham. | Bibelen Guds Ord Da sa hennes mann Elkana til henne: "Gjør det som er godt i dine øyne. Vent til du har avvent ham. La bare Herren få stadfeste Sitt ord." Så ble kvinnen igjen og ammet sin sønn til hun hadde avvent ham. | King James version And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |