Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Samuelsboken 2: 15


2000
Ibland hann man inte ens bränna fettet förrän prästtjänaren kom och sade till den som offrade: ”Lämna kött att steka åt prästen, han vill inte ha det kokt utan rått.”
folkbibeln
Ja, till och med innan man hade förbränt det feta, kom prästens tjänare och sade till den som offrade: "Ge hit kött att steka åt prästen, för han vill inte ha kokt kött av dig, utan rått.”
1917
Ja, till och med innan man hade förbränt det feta, kom prästens tjänare och sade till den som offrade: ”Giv hit kött, så att jag kan steka det åt prästen, ty han vill icke hava kokt kött av dig, utan rått.”
1873
Sammalunda, förra än de uppbrände det feta, kom Prestens dräng, och sade till honom, som offret frambar: Få mig kött, att jag må steka det åt Prestenom; ty han vill icke taga kokadt kött af dig, utan rått.
1647 Chr 4
Ja oc før end de optønde det feede / da kom Præstens Dreng / oc sagde til hver mand som offrede: Gif Kiød ad stege til Præsten / Ti hand vil icke tage sødet Kiød af dig / men raat.
norska 1930
15 Endog før de brente fettet, kom prestens dreng og sa til den mann som ofret: Kom hit med kjøtt til å steke for presten! Han tar ikke imot kokt kjøtt av dig, bare rått.
Bibelen Guds Ord
Også før de lot fettet gå opp i røyk, pleide prestens tjener å komme og si til den mannen som ofret: "Gi presten noe kjøtt å steke, for han tar ikke imot kokt kjøtt fra deg, bare rått."
King James version
Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.

danska vers