Förra vers Nästa vers |
Första Samuelsboken 20: 21 |
2000 Jag skickar en pojke att leta efter pilarna, och om jag då ropar till honom: ’Den ligger längre hitåt, hämta den!’ då kan du komma fram och känna dig lugn, då är det ingen fara å färde, så sant Herren lever. | folkbibeln Sedan skall jag skicka min tjänare att leta reda på pilarna. Om jag då säger till tjänaren: Se, pilarna ligger bakom dig, tag upp dem! Då kan du komma fram och vara trygg, för ingen fara är på färde så sant HERREN lever. | |
1917 Sedan skall jag skicka min tjänare att gå och söka upp pilarna. Om jag då säger till tjänaren: ”Se, pilarna ligga bakom dig, närmare hitåt’, så tag du upp dem och kom fram, ty då kan du vara trygg och ingenting är på färde, så sant HERREN lever. | 1873 Och si, jag vill sända drängen: Gack och tag igen pilen; om jag säger till drängen: Si, pilarna ligga hitut bak dig, tag upp dem; så kom, ty det är frid, och är ingen fara, så visserliga som HERREN lefver. | 1647 Chr 4 Oc see / jeg vil sende Drengen / (sigendis:) Gack / leed Pilene op : Siger jeg da jo til Drengen / See Pjlene ligge bag dig / oc hjd meere / tag den / kom da / thi der er Fred for dig / oc der er ingen Fare paa færde / saa sandt som HErren lefver. |
norska 1930 21 Så skal jeg sende min tjener der bort og si: Gå og finn pilene! Sier jeg da til tjeneren: Se, pilene ligger hitenfor dig, ta dem - så kom! For da kan du være trygg, og der er ingen fare, så sant Herren lever. | Bibelen Guds Ord Jeg skal sende en gutt bort dit og si: Gå og finn pilene! Hvis jeg uttrykkelig sier til gutten: Se, pilene ligger på denne siden for deg, hent dem og kom! Da, så sant Herren lever, er det fred for deg og ingen fare i vente for deg. | King James version And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. |