Förra vers Nästa vers |
Första Samuelsboken 28: 7 |
2000 Då befallde Saul sina tjänare att leta reda på en andeskåderska som han kunde söka upp och rådfråga. Tjänarna talade då om att det fanns en sådan i En-Dor. | folkbibeln Då sade Saul till sina tjänare: "Sök upp en andebesvärjerska åt mig, så skall jag gå till henne och fråga henne." Hans tjänare svarade: "Det finns en andebesvärjerska i En-Dor." | |
1917 Då sade Saul till sina tjänare: ”Söken upp åt mig någon andebesvärjerska, så vill jag gå till henne och fråga henne.” Hans tjänare svarade honom: ”I En-Dor finnes en andebesvärjerska.” | 1873 Då sade Saul till sina tjenare: Söker mig ena qvinno, som en spådomsanda hafver, att jag må gå till henne, och fråga henne. Hans tjenare sade till honom: Si, i EnDor är en qvinna, som hafver en spådomsanda. | 1647 Chr 4 Da sagde Saul til sine Tienere : Opleder mig en Qvinde / en Spaakoone / ad jeg kand gaa til hende / oc adspørge ved hende. Oc hans Tienere sagde til hannem: See / der er en Qvinde / en Spaakoone / Endor. |
norska 1930 7 Da sa Saul til sine tjenere: Finn mig en kvinne som kan mane frem døde, så vil jeg gå til henne og spørre henne! Hans tjenere svarte: I En-Dor er det en kvinne som kan mane. | Bibelen Guds Ord Da sa Saul til tjenerne sine: "Finn meg en kvinne som kan mane fram døde, så vil jeg gå til henne og spørre henne." Tjenerne hans sa til ham: "Det er en kvinne i En-Dor. Hun kan mane fram døde." | King James version Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. |