Förra vers Nästa vers |
Andra Samuelsboken 13: 25 |
2000 ”Nej, min son, vi skall inte komma allesammans och bli till besvär för dig”, svarade kungen. Och fastän Absalom försökte övertala honom ville David inte komma utan sade farväl till honom. | folkbibeln Men kungen svarade Absalom: "Nej, min son. Vi kan inte alla gå med, för då skulle vi bli dig till besvär." Fastän Absalom bad honom enträget ville kungen inte gå med, utan tog avsked av honom. | |
1917 Men konungen svarade Absalom ”Nej, min son, vi må icke allasammans gå med, ty vi vilja icke vara dig till besvär.” Och fastän han bad honom enträget, ville han icke gå, utan gav honom sin avskedshälsning. | 1873 Men Konungen sade till Absalom: Icke så, min son; låt oss icke alla gå, att vi icke göra dig tunga; och då han föll hårdt efter honom, ville han dock icke gå, utan välsignade honom. | 1647 Chr 4 Ney / min Søn lad os icke nu alle gaae / oc lad os icke besvære dig : Oc der hand nødde hannem / da vilde hand dog icke gaa / men hand velsignede hannem. |
norska 1930 25 Men kongen svarte: Nei, min sønn, vi vil ikke komme alle, forat vi ikke skal være dig til uleilighet. Og han nødde ham, men han vilde enda ikke gå med og ønsket ham lykke til. | Bibelen Guds Ord Men kongen sa til Absalom: "Nei, min sønn, vi vil ikke alle gå nå, så vi ikke blir til byrde for deg." Da nødde han ham sterkt, men han ville ikke gå, og han velsignet ham. | King James version And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. |