Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Samuelsboken 18: 25


2000
Han ropade ner och varskodde kungen, som svarade: ”Om han är ensam måste det vara en kurir.” Medan budbäraren närmade sig
folkbibeln
Väktaren ropade för att meddela kungen, och kungen sade: "Är han ensam så har han ett glädjebud att frambära". Och han kom allt närmare.
1917
Väktaren ropade och förkunnade det för konungen. Då sade konungen: ”Är han ensam, så har han ett glädjebudskap att kungöra.” Och han kom allt närmare.
1873
Och han ropade, och sade det Konungenom. Konungen sade: Är han allena, så är det god tidende i hans mun. Som han ännu lopp, och kom närmer,
1647 Chr 4
Da raabte Væcteren oc sagde Kongen det : Oc Kongen sagde : Er hand alleene / da er der en god Tidende i hans Mund / Oc hand løb fast oc kom nærmer.
norska 1930
25 Vekteren ropte og meldte det til kongen. Da sa kongen: Er han alene, så er det et gledelig budskap i hans munn. Og han kom nærmere og nærmere.
Bibelen Guds Ord
Da ropte vaktmannen og fortalte det til kongen. Kongen sa: "Hvis han er alene, har han et budskap på tungen." Han nærmet seg raskt.
King James version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

danska vers