Förra vers Nästa vers |
Andra Samuelsboken 20: 1 |
2000 Nu dök det upp en ondsint man från Benjamins stam, Sheva, Bikris son. Han lät stöta i horn och ropade: Vi har ingen del i David, inget gemensamt med Jishajs son. Vänd hem, alla Israels män! | folkbibeln Där var nu av en händelse en illasinnad man vid namn Seba, Bikris son, en benjaminit. Han blåste i hornet och sade: "Vi har ingen del i David, ingen arvslott i Isais son. Var och en till sitt tält, Israel!" | |
1917 Nu hände sig att där fanns en illasinnad man vid namn Seba, Bikris son, en benjaminit. Denne stötte i basun och sade: ”Vi hava ingen del i David och ingen arvslott i Isais son. Israel drage hem, var och en till sin hydda.” | 1873 Och dit var kommen en Belials man, som het Seba, Bichri son, ens mans af Jemini, han blåste i basunen, och sade: Vi hafve ingen del i David, eller något arf i Isai son; hvar och en fare i sina hyddo, o Israel! | 1647 Chr 4 XX. Capitel. OC der var (til maade) en vanartig Mand / hvis nafn var Seba / Bichri søn / en Jemini Mand / oc hand blæste i Basunen / oc sagde : Vi hafve ingen Deel i David / eller Arf i Jsai søn : Hver (skynde sig) til sin Bolig / O Jsrael. |
norska 1930 20 Nu traff det sig så at det på det sted var en illesinnet mann som hette Seba, sønn av Bikri, en benjaminitt. Han støtte i basunen og sa: Vi har ingen del i David og ingen lodd i Isais sønn; hver mann til sine telt, Israel! | Bibelen Guds Ord Det viste seg at det var en ond mann der som hette Sjeba, Bikris sønn, en benjaminitt. Han blåste i basunen og sa: "Vi har ingen del i David, og vi har ikke noen arvelodd i Isais sønn. Hver mann til sine telt, Israel!" | King James version And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |