Förra vers Nästa vers |
Första Kungaboken 3: 22 |
2000 Då sade den andra kvinnan: ”Nej, det är min son som lever och din som är död!” Men den första ropade: ”Nej, din son är död och min lever!” Så tvistade de inför kungen. | folkbibeln Då sade den andra kvinnan: "Så är det inte. Det är min son som lever, och det är din son som är död." Men den första kvinnan svarade: "Det är inte så. Din son är död, och min son lever." Så grälade de inför kungen. | |
1917 Då sade den andra kvinnan: ”Det är icke så. Min son är den som lever, och din son är den som är död.” Men den första svarade: ”Det är icke så. Din son är den som är död, och min son är den som lever.” Så tvistade de inför konungen. | 1873 Den andra qvinnan sade: Det är icke så; min son lefver, och din son är död. Men denna sade: Det är icke så; din son är död, och min son lefver; och talade alltså för Konungenom. | 1647 Chr 4 Oc den anden Qvinde sagde : det er icke saa / thi min søn er den lefvendes / oc din søn er den døde / oc denne sagde : Det er ikke saa / Men din søn er den døde / oc min søn er den lefvendes / oc de talede (saa) for Kongen. |
norska 1930 22 Da sa den andre kvinne: Nei, den som lever, er min sønn, og den som er død, er din. Men den første sa: Nei, den som er død, er din sønn, og den som lever, er min. Således talte de mens de stod for kongen. | Bibelen Guds Ord Da sa den andre kvinnen: "Nei! Den som er i live, er min sønn, og den døde er din sønn." Men den første kvinnen sa: "Nei! Den døde er din sønn, og den som er i live, er min sønn." Slik talte de foran kongen. | King James version And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. |