Förra vers Nästa vers |
Första Kungaboken 8: 29 |
2000 och låt din blick natt och dag vila på detta hus, den plats om vilken du sagt: Här skall mitt namn vara. – Hör den bön som din tjänare ber, vänd mot denna plats. | folkbibeln och låter dina ögon natt och dag vara öppna mot detta hus, mot den plats om vilken du har sagt: Mitt namn skall vara där, så att du hör den bön som din tjänare ber, när han vänder sig mot denna plats. | |
1917 och låter dina ögon natt och dag vara öppna och vända mot detta hus — den plats varom du har sagt: ’Mitt namn skall vara där’ — så att du ock hör den bön som din tjänare beder, vänd mot denna plats. | 1873 Att din ögon måga stå öppne öfver detta hus, natt och dag; öfver det rum, der du om sagt hafver: Mitt Namn skall vara der; att du ville höra den bön, som din tjenare gör på detta rum; | 1647 Chr 4 Ad din Øyne skulle staae aabne ofver dette Huus Nat oc Dag / i denne sted / som du hafver sagt om / Mit Nafn skal være der : Ad høre den Bøn / som din Tienere beder paa denne sted. |
norska 1930 29 så dine øine må være oplatt mot dette hus natt og dag - det sted hvorom du har sagt: Mitt navn skal bo der - så du hører på den bønn som din tjener beder, vendt mot dette sted. | Bibelen Guds Ord La Dine øyne være åpne mot dette huset natt og dag, mot dette stedet som Du talte om og sa: "Mitt navn skal være der". Hør den bønnen Din tjener ber, vendt mot dette stedet. | King James version That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. |