Förra vers Nästa vers |
Första Kungaboken 11: 2 |
2000 De tillhörde folk om vilka Herren hade sagt till israeliterna: ”Ni skall inte beblanda er med dem; då förleder de er till att dyrka sina gudar.” Det var sådana kvinnor Salomo höll sig till och älskade. | folkbibeln De hörde till folk som HERREN hade talat om och sagt till Israels barn: "Ni skall inte gå in till dem, och de inte till er, eftersom de kommer att förleda era hjärtan att följa deras gudar." Till dessa höll sig Salomo och älskade dem. | |
1917 kvinnor av de folk om vilka HERREN hade lagt till Israels barn: ”I skolen icke inlåta eder med dem, och de få icke inlåta sig med eder; de skola förvisso eljest förleda edra hjärtan att avfalla till deras gudar.” Till dessa höll sig Salomo och älskade dem. | 1873 Af sådant folk, der HERREN Israels barnom om sagt hade: Går icke till dem, och låter dem icke komma till eder; de varda förvisso bevekande edor hjerta efter sina gudar. Till dessa gaf sig Salomo, till att älska dem. | 1647 Chr 4 Af Hedningene / om hvilcke HErren hafde sagt til Jsraels Børn : Gaar icke ind til dem / oc lader dem icke komme ind til eder / de skulle visseligen bøye eders Hierter efter deres Guder: Til disse blef Salomon optændt med Kierlighed. |
norska 1930 2 kvinner av de hedningefolk om hvilke Herren hadde sagt til Israels barn: I skal ikke gi eder i lag med dem, og de ikke med eder; ellers kommer de visselig til å vende eders hjerte til sine guder. Til dem holdt Salomo sig og elsket dem. | Bibelen Guds Ord Det var kvinner fra de hedningefolkene som Herren hadde talt om på denne måten for Israels barn: "Dere skal ikke inngå ekteskap med dem, og det skal heller ikke de med dere. Sannelig, de vil bare vende deres hjerter til sine guder." Salomo holdt seg til dem i kjærlighet. | King James version Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. |