Förra vers Nästa vers |
Första Kungaboken 13: 31 |
2000 Efter begravningen sade han till sina söner: ”När jag dör skall ni begrava mig i den grav där gudsmannen ligger. Låt mina ben vila bredvid hans. | folkbibeln Då han hade begravt honom, sade han till sina söner: "När jag dör, begrav mig då i den grav där gudsmannen ligger och lägg mina ben vid sidan av hans ben. | |
1917 Då han nu hade begravit honom, sade han till sina söner: ”När jag dör, så begraven mig i den grav där gudsmannen ligger begraven; läggen mina ben vid sidan av hans ben. | 1873 Och då de hade begrafvit honom, sade han till sina söner: När jag dör, så begrafver mig i de grafvene, som den Guds mannen uti begrafven är, och lägger min ben jemte vid hans ben; | 1647 Chr 4 Oc det skeede / der hand hafde begrafvit hannem / da sagde hand til sine Sønner / sigendis: Naar jeg døør / saa begrafver mig oc i den Graf / som den Guds Mand er begrafven udi / legger mine Been hos hans Been. |
norska 1930 31 Da han nu hadde begravet ham, sa han til sine sønner: Når jeg dør, skal I begrave mig i den grav hvor den Guds mann ligger begravet; I skal legge mine ben ved siden av hans ben. | Bibelen Guds Ord Etter at han hadde gravlagt ham, skjedde det at han talte til sine sønner og sa: "Når jeg er død, skal dere begrave meg i den graven hvor Guds mann er gravlagt. Legg knoklene mine ved siden av knoklene hans! | King James version And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: |