Förra vers Nästa vers |
Första Kungaboken 19: 4 |
2000 Själv gick han vidare en dagsled ut i öknen, och efter vandringen satte han sig under en ginstbuske och önskade sig döden. ”Det är nog”, sade han, ”ta mitt liv, Herre, jag är inte bättre än mina fäder.” | folkbibeln Själv gick han en dagsresa ut i öknen. Där satte han sig under en ginstbuske. Han önskade sig döden och sade: "Nu är det nog, HERRE. Tag mitt liv, för jag är inte bättre än mina fäder." | |
1917 Men själv gick han ut i öknen en dagsresa. Där satte han sig under en ginstbuske; och han önskade sig döden och sade: ”Det är nog; tag nu mitt liv, HERRE, ty jag är icke förmer än mina fäder.” | 1873 Men han gick bort uti öknena ena dagsreso, och kom derin, och satte sig under ett enebärsträ, och bad att hans själ måtte dö, och sade: Det är nog. Så tag nu, HERRE, mina själ; jag är icke bättre än mine fäder. | 1647 Chr 4 Oc hand gick bort i Ørcken en Dags ferd / oc kom hen ind / oc sætte sig under et Enebær Træ / oc bad / ad hans Siel maatte døø / oc sagde : Det er nok / saa tag nu min Sjel HErre / Thi jeg er icke bedre end mine Forfædre. |
norska 1930 4 og selv gikk han en dagsreise ut i ørkenen; der satte han sig under en gyvelbusk, og han ønsket sig døden og sa: Det er nok; ta nu mitt liv, Herre! For jeg er ikke bedre enn mine fedre. | Bibelen Guds Ord Men selv drog han en dagsreise ut i ødemarken, og han kom ut dit og satte seg under en gyvelbusk. Han bad om at han måtte dø og sa: "Det er nok! Ta nå mitt liv, Herre, for jeg er ikke bedre enn mine fedre!" | King James version But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. |