Förra vers Nästa vers |
Första Kungaboken 20: 9 |
2000 Achav svarade då budbärarna: ”Säg till min herre och konung: Allt vad du först begärde av mig är jag beredd att göra, men detta kan jag inte gå med på.” När budbärarna kom tillbaka med beskedet | folkbibeln Därefter svarade han Ben-Hadads sändebud: "Säg till min herre konungen: Allt vad du förra gången sände bud till din tjänare om det kommer jag att göra. Men det här kan jag inte acceptera." Sändebuden vände tillbaka med detta svar. | |
1917 Så svarade han då Ben-Hadads sändebud: ”Sägen till min herre konungen: Allt, varom du förra gången sände bud till din tjänare, det vill jag foga mig i; men detta kan jag icke foga mig i.” Och sändebuden vände tillbaka med detta svar. | 1873 Och han sade till Benhadads båd: Säger minom herra Konungenom: Allt det du böd dinom tjenare i förstone, vill jag göra; men detta kan jag icke göra. Och båden gingo sina färde, och sade sådant igen. | 1647 Chr 4 Da sagde hand til Benadads Bud : Siger min HErre Kongen / Alt det som du brødst din Tienere første gang / det vil jeg giøre / men dette kand jeg icke giøre. Oc Budene ginge bort oc sagd etil hannem dette igien. |
norska 1930 9 Så sa han til Benhadads sendebud: Si til min herre kongen: Alt det du første gang sendte bud til din tjener om, vil jeg gjøre; men dette kan jeg ikke gjøre. Med dette svar vendte sendebudene tilbake til ham. | Bibelen Guds Ord Derfor sa han til budbærerne fra Benhadad: "Si til min herre kongen: Alt det du sendte bud etter fra din tjener den første gangen, skal jeg gjøre, men dette kan jeg ikke gjøre." Så gikk budbærerne bort og hadde med beskjed tilbake til ham. | King James version Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |