Förra vers Nästa vers |
Första Kungaboken 22: 4 |
2000 Nu frågade han Joshafat om denne ville dra i fält tillsammans med honom mot Ramot i Gilead. Joshafat svarade: ”Jag och du är ett, mitt folk är ditt folk, mina hästar är dina hästar.” | folkbibeln Han frågade Josafat: "Vill du dra ut med mig för att belägra Ramot i Gilead?" Josafat svarade Israels kung: "Jag som du, mitt folk som ditt folk, mina hästar som dina hästar!” | |
1917 Och han frågade Josafat: Vill du draga med mig för att belägra Ramot i Gilead?” Josafat svarade Israels konung: ”Jag såsom du, mitt folk såsom ditt folk, mina hästar såsom dina hästar!” | 1873 Och sade till Josaphat: Vill du draga med mig i strid emot Ramoth i Gilead? Josaphat sade till Israels Konung: Jag vill vara såsom du, och mitt folk såsom ditt folk, och mina hästar såsom dina hästar. | 1647 Chr 4 Der efter sagde hand til Josaphat : Vilt du icke drage med mig til Strjd / til Ramoth i Gilead? Oc Josaphat sagde til Jsraels Konge : Jeg vil være som du / mit Folck som dit Folck / min Heste som dine Heste. |
norska 1930 4 Og han sa til Josafat: Vil du dra med mig i krig til Ramot i Gilead? Josafat svarte Israels konge: Som du, så jeg, som ditt folk, så mitt folk, som dine hester, så mine hester. | Bibelen Guds Ord Så sa han til Josjafat: "Vil du dra med meg for å stride ved Ramot i Gilead?" Josjafat sa til Israels konge: "Jeg er som du, mitt folk er som ditt folk, mine hester er som dine hester." | King James version And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. |