Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 2: 3 |
2000 Där kom profetskaran i staden ut till Elisha och frågade honom: ”Vet du om att Herren i dag skall ta din mästare ifrån dig och lyfta honom upp?” – ”Det vet jag”, svarade Elisha, ”men håll tyst om det!” | folkbibeln Då kom profetlärjungarna i Betel ut till Elisa och sade till honom: "Vet du att HERREN skall ta din herre ifrån dig i dag, upp över ditt huvud?" Han svarade: "Ja, jag vet. Men var tysta!" | |
1917 Då kommo profetlärjungarna i Betel ut till Elisa och sade till honom: ”Vet du att HERREN i dag vill taga din herre ifrån dig, upp över ditt huvud?” Han svarade: ”Ja, jag vet det; tigen stilla.” | 1873 Då gingo de Propheters söner, som i BethEl voro, ut till Elisa, och sade till honom: Vetst du ock, att HERREN varder i denna dag tagandes din herra ifrå ditt hufvud? Han sade: Jag vet det ock väl; tiger man stilla. | 1647 Chr 4 Da ginge Propheternes Børn / som vare i BethEl / ud til Elisæum / oc sagde til hannem : Veedst du oc / ad HErren skal i Dag tage din HErre fra dit Hofvet ? Oc hand sagde : Jeg veed det oc vel / Tier. |
norska 1930 3 Da gikk profetenes disipler, som var i Betel, ut til Elisa og sa til ham: Vet du at Herren idag vil ta din herre bort fra dig over ditt hode? Han svarte: Ja, jeg vet det; ti bare stille! | Bibelen Guds Ord Profetdisiplene i Betel kom ut til Elisja og sa til ham: "Vet du at Herren i dag vil ta din herre bort rett over hodet ditt?" Og han sa: "Ja, jeg vet det. Vær bare stille!" | King James version And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |