Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 2: 4 |
2000 Elia sade: ”Stanna här, Elisha. Jag har fått Herrens befallning att gå till Jeriko.” Men Elisha svarade: ”Så sant Herren lever och så sant du själv lever: jag lämnar dig inte.” Och så fortsatte de till Jeriko. | folkbibeln Elia sade till honom: "Elisa, stanna här, för HERREN har sänt mig till Jeriko." Men han svarade: "Så sant HERREN lever och så sant du själv lever, jag lämnar dig inte." Och de kom till Jeriko. | |
1917 Och Elia sade till honom: ”Elisa, stanna här, ty HERREN har sänt mig till Jeriko.” Men han svarade: ”Så sant HERREN lever, och så sant du själv lever, jag lämnar dig icke.” Och de kommo till Jeriko. | 1873 Och Elia sade till honom: Elisa, käre, blif här; ty HERREN hafver sändt mig till Jericho. Han sade: Så sant som HERREN lefver, och din själ, jag öfvergifver dig icke. Och de kommo till Jericho. | 1647 Chr 4 Oc Elias sagde til hannem : Elisæe / Kiere blif her / thi Herren hafver sendt mig til Jericho / Men hand sagde : Saa sandelig som Herren lefver / oc din Siel lefver / jeg forlader dig icke : Oc dee komme til Jericho. |
norska 1930 4 Så sa Elias til ham: Elisa, bli her! For Herren har sendt mig til Jeriko. Men han sa: Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg forlater dig ikke. Så kom de til Jeriko. | Bibelen Guds Ord Så sa Elia til ham: "Elisja, bli her, for Herren har sendt meg til Jeriko." Men han sa: "Så sant Herren lever, og så sant din sjel lever: Jeg skal ikke forlate deg." Så kom de til Jeriko. | King James version And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |