Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 4: 1 |
2000 Hustrun till en av profeterna kom till Elisha och klagade: ”Min man, din tjänare, är död. Du vet att han var en gudfruktig man. Nu kommer en fordringsägare och vill ta mina båda söner till slavar.” | folkbibeln En kvinna som var hustru till en av profetlärjungarna ropade till Elisa: "Min man, din tjänare, har dött och du vet att din tjänare fruktade HERREN. Nu kommer hans fordringsägare och vill ta mina båda söner till slavar.” | |
1917 Och en kvinna som var hustru till en av profetlärjungarna ropade till Elisa och sade: ”Min man, din tjänare, har dött, och du vet att din tjänare fruktade HERREN; nu kommer hans fordringsägare och vill taga mina båda söner till trälar. | 1873 Och en qvinna utaf de Propheters söners hustrur ropade till Elisa, och sade: Din tjenare, min man, är död blefven; så vetst du, att han din tjenare fruktade HERRAN; nu kommer den han skyldig var, och vill taga båda mina söner till trälar. | 1647 Chr 4 IV. Capitel. OC der raabte en Qvinde iblant Propheternes Børns Hustruer / til Elisæum / oc sagde : Din Tienere / min Huusbonde / er død / Saa veedst du / ad hand / din Tienere / fryctede HErren : Nu kom en Mand / som hand var skyldig / oc vil tage baade mine Sønner til sine Trælle : |
norska 1930 4 En kvinne som var hustru til en av profetenes disipler, ropte til Elisa og sa: Din tjener, min mann, er død, og du vet at din tjener fryktet Herren; og nu kommer en som han stod i gjeld til, og vil ta begge mine sønner til træler. | Bibelen Guds Ord En kvinne som var hustru til en av profetdisiplene, ropte til Elisja og sa: "Din tjener, min mann, er død, og du vet at din tjener fryktet Herren. Nå kommer pengeutlåneren for å ta mine to sønner som sine slaver." | King James version Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. |