Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 7: 4


2000
Och hur kan du säga till din broder: Låt mig ta bort flisan ur ditt öga – du som har en bjälke i ditt öga?
reformationsbibeln
Eller hur kan du säga till din broder: Låt mig ta ut flisan ur ditt öga, och se, du har en bjälke i ditt eget öga?
folkbibeln
Eller hur kan du säga till din broder: Låt mig ta bort flisan ur ditt öga, du som har en bjälke i ditt eget öga?
1917
Eller huru kan du säga till din broder: ’Låt mig taga ut grandet ur ditt öga’, du som har en bjälke i ditt eget öga?
1873
Eller, huru säger du dinom broder: Håll, jag vill taga ut grandet af ditt öga; och si, en bjelke är i ditt öga?
1647 Chr 4
Eller hvorledis siger du til din Broder / Holt / jeg vil tage dig Skæfven af dit Øye : Oc see (der er) en Bielcke i dit Øye.
norska 1930
4 Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
Bibelen Guds Ord
Eller hvordan kan du si til din bror: "La meg ta flisen ut av øyet ditt!" og se, planken er i ditt eget øye?
King James version
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

danska vers      


7 AH 423; DA 314; FE 407; LHU 230.4; 2MCP 658.1; PM 302.2; 3SM 202.1; 6T 472; 7T 268-70; TM 125, 273-4; UL 284.2, 351.4
7:1 - 5 3T 93; 8T 85
7:3 - 5 TSB 265.2; MB 125-9; UL 355.5   info