Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 5: 23 |
2000 ”Låt mig lämna två talenter”, sade Naaman och trugade dem på honom. Han knöt in silvertalenterna i två kappor och lämnade dem tillsammans med de båda högtidsdräkterna åt två av sina tjänare, som fick bära dem framför Gechasi. | folkbibeln Naaman svarade: "Var snäll och tag två talenter." Och han bad honom enträget och knöt in två talenter silver i två penningpåsar och tog fram två högtidsdräkter och lämnade detta åt två av sina tjänare. Och dessa bar alltsammans framför honom. | |
1917 Naaman svarade: ”Värdes taga två talenter.” Och han bad honom enträget och knöt så in två talenter silver i två pungar och tog fram två högtidsdräkter, och lämnade detta åt två av sina tjänare, och dessa buro det framför honom. | 1873 Naaman sade: Gerna; tag två centener. Och han nödgade honom, och band två centener silfver i två säcker, och tu högtidskläder, och fick det två sina tjenare; och de båro det med honom. | 1647 Chr 4 Oc Naaman sagde : Kiere tag to Centener / oc hand nødde hannem til / oc hand bant to Centener Sølf i to Sæcke / oc to Hellig dags Klæderninger / oc fick to af sine Svenne / de baare dem for hannem. |
norska 1930 23 Na'aman svarte: Vær så snild og ta to talenter! Og han bad ham inntrengende og knyttet to talenter sølv inn i to punger og tok to festklædninger og overgav det til to av sine drenger, og de bar det foran ham; | Bibelen Guds Ord Da sa Na'aman: "Ta to talenter!" Han bønnfalt ham og la to talenter sølv i to knytter, sammen med to festkledninger, og gav det alt til to av tjenerne sine. Og de bar det i forveien for ham. | King James version And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. |