Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 7: 5 |
2000 Hycklare, ta först bort bjälken ur ditt öga, så kan du se klart och ta bort flisan ur din broders. | reformationsbibeln Hycklare, ta först ut bjälken ur ditt eget öga, och sedan kommer du att se klart nog för att ta ut flisan ur din broders öga. | folkbibeln Du hycklare, ta först bort bjälken ur ditt eget öga! Då kommer du att se så klart att du kan ta ut flisan ur din broders öga. |
1917 Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga. | 1873 Du skrymtare, kasta först ut bjelkan af ditt öga; sedan se till, huru du kan uttaga grandet af dins broders öga. | 1647 Chr 4 . Du Øyenskalck / tag først Bielcken af dit Øye / oc see saa til / ad du kand tage Skæfven af din Broders Øye. |
norska 1930 5 Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie! | Bibelen Guds Ord Hykler! Ta først planken ut av ditt eget øye! Da skal du se klart så du kan ta flisen ut av din brors øye. | King James version Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
7 AH 423; DA 314; FE 407; LHU 230.4; 2MCP 658.1; PM 302.2; 3SM 202.1; 6T 472; 7T 268-70; TM 125, 273-4; UL 284.2, 351.4 7:1 - 5 3T 93; 8T 85 7:3 - 5 TSB 265.2; MB 125-9; UL 355.5 info |