Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 9: 18 |
2000 Ryttaren red dem till mötes och sade: ”Kungen frågar om allt är väl.” – ”Vad angår det dig?” svarade Jehu. ”Vänd och följ efter mig!” Vaktposten rapporterade: ”Kuriren har nått fram till dem, men han kommer inte tillbaka.” | folkbibeln Ryttaren red mot Jehu och sade: "Kungen frågar: Allt står väl rätt till?" Då svarade Jehu: "Vad har du med det att göra? Vänd om och följ efter mig." Väktaren rapporterade: "Den du skickade i väg har hunnit fram till dem, men han kommer inte tillbaka.” | |
1917 Ryttaren red honom då till mötes och sade: ”Konungen låter fråga ’Allt står väl rätt till?’” Då svarade Jehu: ”Vad kommer den saken dig vid? Vänd, och följ efter mig.” Och väktaren berättade och sade: ”Den utskickade har hunnit fram till dem, men han kommer icke tillbaka.” | 1873 Och foromannen for emot honom, och sade: Detta säger Konungen: Är allt fridsamt? Jehu sade: Hvad kommer friden dig vid? Far här bakefter mig. Väktaren förkunnade, och sade: Bådet är kommet till dem, och kommer intet igen. | 1647 Chr 4 Oc Reysneren reed hen imod hannem / oc sagde : Saa siger Kongen : Er det Fred? Oc Jeho sagde: Hvad ligger dig mact paa Fred? Vend dig bag mig. Oc Væctgeren kundgiorde det / oc sagde : Budet kom til dem / oc kommer icke igien. |
norska 1930 18 Rytteren drog ham i møte og sa: Så sier kongen: Kommer I med fred? Jehu svarte: Hvad kommer det dig ved? Vend om og følg mig! Vekteren meldte det og sa: Budet har nådd frem til dem, men kommer ikke tilbake. | Bibelen Guds Ord Så drog rytteren ut for å møte ham, og han sa: "Så sier kongen: Er det bare fred?" Jehu svarte: "Hva angår det deg om det er fred? Vend du om og følg meg!" Så meldte vaktmannen fra og sa: "Budbæreren drog ut til dem, men han kommer ikke tilbake." | King James version So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. |