Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 13: 19 |
2000 Gudsmannen blev rasande och sade: ”Du skulle ha slagit fem eller sex gånger. Då hade du slagit arameerna och krossat dem. Nu kommer du att slå dem bara tre gånger.” | folkbibeln Då blev gudsmannen vred på honom och sade: "Du skulle ha slagit fem eller sex gånger, ty då skulle du ha slagit arameerna, så att de hade blivit tillintetgjorda. Nu kommer du att slå arameerna bara tre gånger." | |
1917 Då blev gudsmannen vred på honom och sade: ”Du skulle slagit fem eller sex gånger, ty då skulle du hava slagit araméerna så, att de hade blivit förgjorda; men nu kommer du att slå araméerna allenast tre gånger.” | 1873 Då vardt Guds mannen vred på honom, och sade: Hade du slagit fem eller sex gånger, så skulle du hafva slagit de Syrer, tilldess du hade gjort en ända på dem; men nu skall du slå dem tre gånger. | 1647 Chr 4 Da blef den Guds Mand vred paa hannem / oc sagde : Hafde du slagit fem eller sex gange / da skulde du slagit de Syrier / indtil du hafde ødelagt (dem/) Men du skalt nu slaa de Syrer tre gange. |
norska 1930 19 Da blev den Guds mann vred på ham og sa: Du burde ha slått fem eller seks ganger; da hadde du slått syrerne og gjort ende på dem; men nu skal du bare slå syrerne tre ganger. | Bibelen Guds Ord Guds mann ble vred på ham og sa: "Du skulle ha slått fem eller seks ganger. Da ville du ha slått Syria til du hadde gjort ende på dem. Men nå skal du bare slå Syria tre ganger." | King James version And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |