Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 13: 20 |
2000 Elisha dog och lades i graven. Moabitiska rövarband trängde in i landet år efter år, | folkbibeln Elisa dog och man begravde honom. Nu brukade moabitiska strövskaror vid årets början falla in i landet. | |
1917 Så dog då Elisa, och man begrov honom. Men moabitiska strövskaror plägade falla in i landet, vid årets ingång. | 1873 Då nu Elisa var död, och man hade begrafvit honom, föllo de Moabiters krigsfolk in uti landet på samma året. | 1647 Chr 4 Oc Elisæus døde / oc de begrofve hannem / Oc Moabiternes Strjdsfolck fulde i Landet næste Aar . Oc det hende sig / ad de begrofve en Mand / oc see / de saa Hæren / oc de kaste Manden i Elisæi Graf : |
norska 1930 20 Så døde Elisa, og de begravde ham. Ved årets begynnelse pleide moabittiske herjeflokker å falle inn i landet. | Bibelen Guds Ord Så døde Elisja, og de begrov ham. Også om våren det året kom flokkene fra Moab og plyndret landet. | King James version And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. |