Förra vers Nästa vers |
Lukasevangeliet 2: 48 |
2000 Föräldrarna blev bestörta när de såg honom, och hans mor sade till honom: ”Barn, hur kunde du göra så mot oss? Din far och jag har letat efter dig och varit mycket oroliga.” | reformationsbibeln Då de nu fick se honom, förundrade de sig mycket, och hans mor så till honom: Son, varför har du gjor detta mot oss? Se, din far och jag har med mycket oro sökt efter dig | folkbibeln När föräldrarna fick se honom blev de bestörta, och hans mor sade till honom: "Mitt barn, varför har du gjort så här mot oss? Din far och jag har varit oroliga och letat efter dig.” |
1917 När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: ”Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.” | 1873 Och då de sågo honom, förundrade de sig; och hans moder sade till honom: Min Son, hvi gjorde du oss detta? Si, din fader och jag hafve sökt efter dig sörjande. | 1647 Chr 4 Oc der de saae hannem / blefve de forfærdede. Oc hans MOder sagde til hannem / Søn / hvi giorde du os saadant? See / din Fader oc jeg / lete efter dig med Smerte. |
norska 1930 48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte. | Bibelen Guds Ord Da de så Ham, ble de forundret. Og Hans mor sa til Ham: "Sønn, hvorfor har Du gjort dette mot oss? Se, Din far og jeg har lett med smerte etter Deg." | King James version And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
2:41 - 50 COL 282-3; DA 75-83, 89, 109, 145-6, 486, 539; Ev 140; FE 392, 400; GW 111; LHU 31.2, 77; MYP 78; MH 19; ML 299; 5BC 1118-9; SD 128-34; 2T 514; 6T 75, 202; TM 190 2:42 - 52 TMK 28 2:46 - 51 TDG 59.2 2:48, 49 TDG 59.3; UL 330.5 2:48 - 50 TMK 28.5 info |