Förra vers Nästa vers |
Andra Krönikeboken 18: 31 |
2000 När vagnsbefälhavarna nu fick syn på Joshafat tänkte de: ”Där är kungen av Israel.” De omringade honom och skulle just gå till anfall då Joshafat höjde ett rop. Och Herren hjälpte honom, Gud lockade bort dem från honom. | folkbibeln När befälen över vagnarna fick se Josafat, tänkte de: "Det där är Israels kung!" Och de omringade honom för att anfalla honom. Då gav Josafat upp ett rop, och HERREN hjälpte honom. Gud drev bort dem ifrån honom. | |
1917 När då hövitsmannen över vagnarna fingo se Josafat, tänkte de: ”Detta är Israels konung”, och omringade honom därför, i avsikt att anfalla honom. Då gav Josafat upp ett rop, och HERREN hjälpte honom, Gud vände dem bort ifrån honom. | 1873 Då nu de öfverste resenärerna fingo se Josaphat, tänkte de, det är Israels Konung: och drogo omkring till att strida uppå honom; men Josaphat ropade, och HERREN halp honom, och Gud vände dem ifrå honom. | 1647 Chr 4 Oc det skjeede / der de Øfverste for Vognene saae Josaphat / da sagde de : Denne er Jsraels KONge / oc de drog etrint omkring ad strjde mod hannem : men Josaphat raabtre / oc HErren hialp hannem / oc Gud vendte dem fra hannem. |
norska 1930 31 Da nu vogn-høvedsmennene så Josafat, sa de: Dette er Israels konge. Og de omringet ham for å stride. Da satte Josafat i et høit rop, og Herren hjalp ham; Gud vendte dem bort fra ham. | Bibelen Guds Ord Så skjedde det: Da befalingsmennene for vognene så Josjafat, sa de: "Det er Israels konge." Derfor omringet de ham og gikk til angrep. Men Josjafat ropte høyt, og Herren hjalp ham; Gud vendte dem bort fra ham. | King James version And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |