Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Nehemja 6: 1


2000
När Sanvallat, Tobia, araben Geshem och våra övriga fiender fått rapport om att jag hade byggt upp muren och att inga bräscher fanns kvar – låt vara att jag ännu inte satt in dörrar i portarna –
folkbibeln
Sanballat och Tobia, araben Gesem och våra andra fiender fick höra att jag hade byggt upp muren och att det inte längre fanns någon spricka i den, fast jag vid den tiden ännu inte hade satt in dörrar i portarna.
1917
När nu Sanballat och Tobia och araben Gesem och våra övriga fiender hörde att jag hade byggt upp muren, och att det icke mer fanns någon rämna i den — om jag ock vid den tiden ännu icke hade satt in dörrar i portarna —
1873
Då Saneballat, Tobia och Gesem den Araben, och andre våre fiender förnummo, att jag murarna byggt hade, och intet gap var mer deruppå; ändock jag ändå på den tiden icke upphängt hade dörrarna i portomen,
1647 Chr 4
VI. Capitel. OC det skeede / der Saneballat oc Tobia / oc Gesem den Araber / oc de andre vore Fiender / hørde / ad jeg hafde bygt Muurene / oc der var ingen hull derpaa mer (enddog ad jeg hafver icke endda hengt Dørre i Portene.)
norska 1930
6 Da det nu kom Sanballat og Tobias og araberen Gesem og våre andre fiender for øre at jeg hadde bygget op muren, og at det ikke mere fantes nogen revne i den, enda jeg til den tid ikke hadde satt inn dører i portene,
Bibelen Guds Ord
Så skjedde dette: Da Sanballat og Tobia og araberen Gesjem og de andre av fiendene våre fikk høre at jeg hadde bygd muren opp igjen, og at det ikke var råd å finne noen revne i den - selv om jeg ennå ikke hadde satt opp dørene i portene på den tiden -,
King James version
Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)

danska vers